Ignacio Javier Adiego e-mail(Inicie sesión) , Esther Artigas e-mail(Inicie sesión) , Alejandra de Riquer e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Ignacio Javier Adiego e-mail(Inicie sesión)
Esther Artigas e-mail(Inicie sesión)
Alejandra de Riquer e-mail(Inicie sesión)

Resumen

86
En este artículo se revisa la influencia de las Controversias y Suasorias de Séneca el Viejo en la obra de Francisco de Quevedo. Se analiza en primer lugar la traducción que hizo Quevedo de las suasorias 6 y 7 y la incorporación de dicha versión como apéndice a su Vida de Marco Bruto. Una segunda parte se centra en la traducción quevediana, recientemente descubierta, de algunas controversias. En ambas secciones se pone de manifiesto que Quevedo no se limitó a traducir —en una búsqueda deliberada de literalidad— el texto latino, sino que introdujo además su propia recreación del modelo senequiano. Finalmente, se indagan algunas razones del interés de Quevedo por la obra de Séneca el Viejo y se apuntan, como posibles elementos de atracción, la brevedad y concisión de las sententiae senequianas y muy especialmente la acumulación estática de frases que las caracteriza.

Palabras clave

Séneca el Viejo, Quevedo, tradición clásica, retórica, Vida de Marco Bruto

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Estudios: Varia