Beatrice Garzelli e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Beatrice Garzelli e-mail(Inicie sesión)

Resumen

173
En el artículo se reflexiona, a través de ejemplos concretos, sobre las efectivas posibilidades de fidelidad al traducir al italiano los Sueños de Quevedo, cotejando, en un itinerario de búsqueda de la ‘traducción posible’, algunas traducciones modernas de la obra: la del escritor Carlo Emilio Gadda, que traduce sólo El mundo por de dentro (1941) y las de la serie completa, firmadas por Gasparetti (1959) y Rapisarda (1988). Como conclusión adelantamos que por fidelidad no entendemos ni una sujeción al texto original, ni una exactitud en la reproducción de las palabras y de las frases —imposibles cuando se traduce a otro idioma— sino un principio de respeto y de honestidad hacia el mensaje quevediano.
El traductor, como moderno mediador, tendrá que hacer ‘revivir’ en el texto de llegada la carga satírica del original, suscitando emociones que abarcan la maravilla y la repulsión, la incredulidad y la risa, hasta llegar al desencanto, poniendo a disposición del autor también su genial creatividad, pero sin superarlo nunca.

Palabras clave

Sueños, traducción, fidelidad, pérdidas, papel del traductor

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Estudios
Biografía del autor/a

Beatrice Garzelli, Università per Stranieri di Siena. Piazza Carlo Rosselli 27-28

I-53100 Siena