Valentina Nider e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Valentina Nider e-mail(Inicie sesión)

Resumen

120
La Vida de Marco Bruto de Quevedo tuvo una difusión inmediata a través de traducciones a distintos idiomas (latín, italiano, holandés, inglés). La traducción al italiano, la primera de la serie, es a cargo del polígrafo siciliano Nicolò Serpetro y salió en Venecia en 1653 con el título de Osservationi politiche, e morali sopra la vita di Marco Bruto trasportate dallo spagnolo dal cavalier Nicolò Serpetro sin mencionar el nombre de su autor verdadero. El estudio de la traducción pone de relieve algunos cambios tanto en el plano ideológico como en el estilístico. La traducción de Serpetro se difundió también bajo la forma de una recopilación de sentencias o migajas en un manuscrito (Spolio dell’osservazioni sopra la vita di Marco Bruto…) que se conserva en el Harry Ransom Humanities Research Center de la Universidad de Texas en Austin.

Palabras clave

traducción, historia, biografía, sentencias, Italia, Serpetro

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Estudios
Biografía del autor/a

Valentina Nider, Università degli Studi di Trento. Via S. Croce 65

I-38100 Trento