Quevedo «hombre de bajos fondos y altos vuelos». «El alguacil endemoniado» y la voz de sus traductores italianos
Contenido principal del artículo
Resumen
Mediante un recorrido a través de las principales traducciones modernas al italiano de El Alguacil endemoniado (Gasparetti, 1959 = GA; Rapisarda, 1988 = RA; Bajini, 1990 = BA), de Francisco de Quevedo, el estudio reflexiona sobre las modalidades traductoras de palabras o locuciones en los que la presencia de elementos retóricos (en especial ambivalencias semánticas y términos hiperconnotados), de referencias a tradiciones históricas perdidas (por ejemplo la moda de la bucarofagia), junto a la indiscutible voz satírica, hacen de la traducción una tarea delicada y compleja, a trechos casi imposible. El objetivo del estudio consiste en evidenciar cómo la traducción se puede considerar un aporte crítico relevante para la interpretación de El alguacil endemoniado, además de proponer estrategias traductoras —a veces alternativas a los trabajos preexistentes— a los fines de salvaguardar mejor el humor agudo, la carga burlesca y el foco iconográfico de esta obra quevediana. Se intentará demostar por ende que el proceso traductor de textos literarios no es un simple transvase de una lengua a otra sino un trabajo de interacción profunda entre los lemas y de mediación entre las dos culturas target, considerando también el intervalo temporal de cuatro siglos entre prototexto y metatextos.
Palabras clave
Referencias
Bouvier, René, Quevedo, homme du diable, homme de Dieu, Paris, Honoré Champion, 1929.
Buffoni, Franco, «Per una teoria soft della traduzione letteraria», en TheTranslator as Author. Perspectives on Literary Translation, ed. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Serenella Zanotti, Berlin, Lit Verlag, 2001, pp. 61-75.
Carbonell, Sebastiano, Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo, Milano, Hoepli, 1983 =[Carbonell].
Castillo de Bobadilla, Jerónimo, Política para corregidores y señores de vasallos, Amberes, 1704, tomo 1.
Castillo Ojugas, Antonio, «Bucarofagia ii. Un remedio para encubrir embarazos y disminuir la menstruación», Los Reumatismos, 21, 2007, pp. 46-47.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998.
Cerrillo Cruz, Gonzalo, «Alguaciles mayores de la Inquisición. Alguaciles mayores del Tribunal de Sevilla en el siglo xvii», Revista de la Inquisición, 6, 1997, pp. 163-190.
Concostrina, Nieves, «¡Niña… no te comas el barro!», El País, 10 de agosto de 2019 (https://elpais.com/ccaa/2019/08/01/madrid/1564653531_353589.html; 15/11/2020).
Covarrubias Horozco, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, ed. Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert, 2006.
Diccionario de Autoridades (1726-1739) (https://webfrl.rae.es/DA.html; 07/04/2021).
Diccionario de la Real Academia Española, 2001, Madrid, Espasa-Calpe (http://www.rae.es/; 09/11/2020)=[drae].
Diccionario Reverso, 2013-2020 (https://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/; 19/11/2020).
Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Festival Internacional de Teatro Clásico de Almagro, 40° edición (https://www.youtube.com/watch?v=pcBFvsDcfKo; 19/11/2020).
García, Carlos, La desordenada codicia de los bienes ajenos, ed. Victoriano Roncero, Pamplona, Eunsa, 1998, 2° ed.=[García 1].
García, Carlos, La sfrenata cupidigia dei beni altrui, introducción y notas de Beatrice Garzelli, traducción de Beatrice Garzelli y Alessandro Martinengo, Pisa, ets, 2011=[García 2].
Garzelli, Beatrice, “Nulla dies sine linea”. Letteratura e iconografia in Quevedo, prefazione di Alessandro Martinengo, Pisa, ets, 2008.
Garzelli, Beatrice, «La traduzione multiforme: note su La desordenada codicia de los bienes ajenos di C. García», en Il prisma di Proteo. Riscritture, ricodificazioni, traduzioni tra Spagna e Italia (sec. xvi-xviii), ed. Valentina Nider, Trento, Editrice dell’Università degli Studi di Trento, 2012, pp. 391-404. vol. 141.
Garzelli, Beatrice, Traducir el Siglo de Oro. Quevedo y sus contemporáneos, New York, idea, 2018a.
Garzelli, Beatrice, «La recepción del Quevedo satírico a través del filtro de la traducción al italiano», en Amor constante: Quevedo más allá de la muerte, ed. Manuel Ángel Candelas Colodrón, Flavia Gherardi, Studia Aurea, Monográfica, 7, Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Servei de Publicacions, 2018b, pp 161-173.
Grande dizionario della lingua italiana utet, 2018, ed. digital (http://www.gdli.it/; 07/04/2021).
Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 20073.
Lazarillo de Tormes, ed. Francisco Rico, Madrid, Cátedra, 1992.
Martínez Ruiz, Enrique, «Algunas reflexiones sobre la Santa Hermandad», Cuadernos de Historia Moderna, 13, 1992, pp. 91-107.
Méndez, Manolo, «Comer barro», Blog de historias gastronómicas y otras, 23 de febrero de 2011 (http://manolomendezhistoriadelagastronomia.blogspot. com/2011/02/comer-barro.html; 19/11/2020).
Montagut Contreras, Eduardo, «La corrupción en las fuentes literarias del Antiguo Régimen: el caso de los alguaciles», Los ojos de Hipatia, 2015 (https://losojosdehipatia.com.es/cultura/historia/la-corrupcion-en-las-fuentes-literarias-delantiguo-regimen-el-caso-de-los-alguaciles/; 19/11/2020).
Pico, Raquel C., «Cuando el vicio de moda entre las mujeres era comer barro», Librópatas.com, 24 de mayo de 2018 (https://www.libropatas.com/librosliteratura/cuando-vicio-moda-las-mujeres-comer-barro/; 15/11/2020).
Quevedo, Francisco de, I sogni, a cura di Antonio Gasparetti, Parma, U. Guanda, 1988, 1° ed. Rizzoli 1959 = [GA].
Quevedo, Francisco de, I Sogni, a cura di Pietro Rapisarda, Palermo, Edizioni Novecento, 1988 = [RA].
Quevedo, Francisco de, Sogni e Discorsi, introduzione, traduzione e note di Irina Bajini, Milano, Garzanti, 1990 = [BA].
Quevedo, Francisco de, Sueños y discursos, ed. James O. Crosby, Madrid, Clásicos Castalia, 1993.
Quevedo, Francisco de, Los sueños, ed. Ignacio Arellano, Madrid, Cátedra, 19993, = [S].
Rega, Lorenza, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, Utet Libraria, 2001.
Seseña, Natacha, El vicio del barro, Madrid, Ediciones El Viso, 2009.
Tam, Laura, Grande dizionario di spagnolo, Milano, Hoepli, 20042, = [Tam].
Vega, Lope de, El acero de Madrid, Madrid, Imprenta de la Real Compañía, 1836.
Vocabolario Treccani, Istituto dell’Enciclopedia Italiana, http://www.treccani.it/vocabolario/ (09/11/2020).
Detalles
Detalles del artículo
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista La Perinola, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.