Palabras extrañas a sí mismas: una aproximación desde la hermenéutica intercultural al bilingüismo de Julia Kristeva
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras clave
Referencias
Adorno, Theodor W. “Wörter aus der Fremde”. Noten zur Literatur. Vol. 2. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1959. 216-232.
Barthes, Roland. “L’Étrangère”. OEuvres complètes. Vol. 3. Paris: Seuil, 2002. 477.
Bennani, Jalil. Du Bilinguisme. Paris: Denoel, 1985.
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
Brincourt, André. Langue française terre d’accueil. Mónaco: Éditions du Rocher, 1997.
Calero, Ana R., Domingo Pujante y Miguel Teruel. “De fronteras y exilios”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 12 (2007): 9-25.
Chiellino, Carmine, ed. Interkulturelle Literatur in Deutschland: Ein Handbuch. Stuttgart/Weimar: Metzler, 2000.
Domínguez, César, y Susana Justo. Migra: Database of Migrant Writers in Iberian Languages. 5 de mayo de 2017. <http://www.migrantwriters.org>.
Fort, Pierre-Louis. “At the Crossroads of Language and Identity: Julia Kristeva’s Bilingualism”. Power, Memory, and Culture: Cultural Constructions Symposium Proceedings and Other Presentations (2007): 1-10. 5 de mayo de 2017. <http://www.uta.edu/modl/pdf/culcon/200705/fort.pdf>.
Foster, Leonard. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London: Cambridge UP, 1970.
Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode: Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Tubinga: Mohr, 1972.
Gadamer, Hans-Georg. Kleine Schriften. Tubinga: Mohr, 1976.
Gaus, Günter. “Hannah Arendt”. Zur Person. Rundfunk Berlin-Brandenburg, 26 de octubre de 1964.
Gnisci, Armando. Banca dati degli Scrittori Immigrati in Lingua Italiana e della Letteratura Italiana della Migrazione Mondiale (BASILI&LIMM). (1997- 2017). 15 de mayo de 2017. <http://basili-limm.el-ghibli.it/>.
Guillén, Claudio. El sol de los desterrados: literatura y exilio. Barcelona: Quaderns Crema, 1995.
Herder, Johann Gottfried. “Ueber die neuere Deutsche Literatur”. Sämmtliche Werke. Ed. Bernhard Suphan. Vols. 1 y 2. Berlin: Weidmann, 1877.
Hoffman, Eva. Lost in Translation. London: Heinemann, 1989.
Humboldt, Wilhelm von. Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluß auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts. Ed.
Herbert Nette. Darmstadt: Claassen & Roether, 1949.
Huston, Nancy, y Laila Sebar. Lettres parisiennes. Paris: Barrault, 1986.
Ivantcheva-Merjanska, Irene. “Assia Djebar et Julia Kristeva: choisir le français comme langue d’écriture”. Tesis doctoral. University of Cincinnati, 2011. 5 de mayo de 2017. <https://etd.ohiolink.edu/!etd.send_file?accession= ucin1307104630&disposition=inline>.
Ivantcheva-Merjanska, Irene, y Michèle Vialet. “Entretien avec Julia Kristeva: Penser en nomade et dans l’autre langue le monde, la vie psychique et la littérature”. Cincinnati Romance Review 35 (2013): 158-89.
Kellman, Steven G. The Translingual Imagination. Lincoln/Londres: University of Nebraska Press, 2000.
Klosty Beaujour, Elizabeth. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca: Cornell UP, 1989.
Kremnitz, Georg. Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wien: Praesens, 2015.
Kristeva, Julia. Semeiotikê: Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil, 1969.
Kristeva, Julia. “Mémoire”. L’Infini 1 (invierno 1983): 39-54.
Kristeva, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Fayard, 1988.
Kristeva, Julia. Soleil noir: Dépression et mélancolie. Paris: Gallimard, 1989.
Kristeva, Julia. Le Vieil Homme et les loups. Paris: Fayard, 1991.
Kristeva, Julia. “Bulgarie, ma souffrance”. L’Infini 51 (otoño 1995): 42-52.
Kristeva, Julia. Possessions. Paris: Fayard, 1996.
Kristeva, Julia. L’Avenir d’une révolte. Paris: Calmann-Lévy, 1998.
Kristeva, Julia. Mélanie Klein: Le génie féminin. Paris: Fayard, 2000.
Kristeva, Julia. Au Risque de la pensée. La Tour d’Aigues: L’Aube, 2001.
Kristeva, Julia. Meurtre à Byzance. Paris: Fayard, 2004.
Kristof, Agota. “Langue maternelle et langues ennemies”. L’Analphabète: Récit autobiographique. Genève: Zoé, 2004. 21-24.
Krusche, Dietrich. Literatur und Fremde: zur Hermeneutik kulturräumlicher Distanz. München: Iudicium, 1985.
Leskovec, Andrea. Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2011.
Lvovich, Natasha, y Steven G. Kellman. “Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity”. L2 Journal 7.1 (2015): 3-5.
Merleau-Ponty, Maurice. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard, 1976.
Molina Romero, M. Carmen. “Écrivains espagnols d’expression française: une littérature exilée dans la langue de l’autre”. Quaderns de Filologia. Estudis literaris 12 (2007): 117-30.
Nabokov, Vladimir. Strong Opinions. Londres: Penguin, 2011.
Petrowski, Nathalie. “Bar payant”. La Presse: Cahier Sortir [Montréal] 18 noviembre 1993: D3.
Pivot, Bernard. Double je. France Télévisions. 26 de junio de 2003.
Schleiermacher, Friedrich. “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”. Das Problem des Übersetzens. Ed. Hans Joachim Störig. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.
Sdun, Winfried. Probleme und Theorien des Übersetzens in Deutschland vom 18. bis 20. Jahrhundert. München: Max Huber, 1967.
Springstübe, Darja. Über Wahrnehmung und Ausdruck in der Philosophie Maurice Merleau-Pontys. Berlin: Logos, 2013.
Steiner, George. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. London: Faber and Faber, 1972.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford UP, 1975.
Stockhammer, Robert, Susan Arndt y Dirk Naguschewski. “Einleitung: Die Unselbstverständlichkeit der Sprache”. Exophonie: Ander-Sprachigkeit (in) der Literatur. Eds. Susan Arndt, Dirk Naguschewski y Robert Stockhammer. Berlin: Kadmos, 2007. 7-27.
Todorov, Tzvetan. Nous et les autres: la réflexion française sur la diversité humaine. Paris: Seuil, 1989.
Triolet, Elsa. La Mise en mots. Genève: Skira, 1969.
Wierlacher, Alois. Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. München: Iudicium, 2000.
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham UP, 2012.
Detalles
Detalles del artículo
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.