Las tautologías a través de los siglos en francés y español
Contenido principal del artículo
Resumen
El objetivo de este artículo consiste en estudiar la estructura sintáctica de una subcategoría parémica: las tautologías. Nos detendremos en la evolución diacrónica de este tipo de fórmulas desde la Edad Media hasta hoy. El estudio diacrónico confirma la idea según la cual los enunciados sentenciosos, en este caso las tautologías, no se transmiten bajo la misma forma de generación en generación. Se adaptan a la época en la que son enunciados. Las estructuras se reducen a lo largo de los siglos tanto en francés como en español.
Palabras clave
Referencias
Fuentes francesas
Auguste, Julien. Le Véritable Sancho-Panza ou Choix de proverbes, dictons, adages, colligés pour l'agrément de son neveu E. L. Paris: Hachette, 1856.
Baïf, Jean Antoine de. Mimes, enseignemens et proverbes. Paris: Lucas Breyer, 1576.
Bohn, Henry George. A Polyglot of Foreign Proverbs: Comprising French, Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese, and Danish, with English Translations and a General Index. London: Henry G. Bohn, 1857.
Cahier, Charles. Quelque Six Mille Proverbes et aphorismes usuels empruntés à notre âge et aux siècles derniers. Paris: Lanier et Cie, 1856.
Dournon, Jean-Yves. Le Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris: Hachette, 1986.
Friend, A. C. "The Proverbs of Serlo of Wiltom, 1150-1170". Mediaeval Studies 16 (1954): 179-218. https://doi.org/10.1484/J.MS.2.306717
Gilles de Noyer, Jean. Proverbes communs et belles sentences: pour familièrement parler latin et françois à tous propos: très utiles et necessaires à toutes gens. Lyon: B. Rigaud y J. Sauguin, 1558.
Humières, Louis de Crevant. Recueil de proverbes français, latins, espagnols, italiens, allemands, hollandais, juifs, américains, russes, turcs, &c. A l'usage des Écoles Publiques et des Maisons d'Education. Paris, 1790.
Langlois, Ernest. "Anciens Proverbes français". Bibliothèque de l'école des chartes 60 (1899): 569-601. https://doi.org/10.3406/bec.1899.452534
Meslier, Denis. Les Proverbes communs. Bibliothèque du Vatican. Reg.lat.1389, ff. 193-120. 1492.
Morawski, Joseph. Proverbes français antérieurs au XVème siècle. Paris: Champion, 1925.
Nicot, Jean. Thresor de la langue francoise tant ancienne que moderne [...] avec une grammaire francoise et latine, et le recueil des vieux proverbes de la France. Paris: David Douceur, 1606.
Oudin, César. Refranes o proverbios españoles traducidos en lengua francesa/Proverbes espagnols traduits en françois. Paris: Marc Orry, 1605.
Panckoucke, André-Joseph. Dictionnaire des proverbes françois, et des façons de parler comiques, burlesques et familières, &c. avec l'explication, et les étymologies les plus avérées. París: chez Savoye, 1748.
Rey, Alain, dir. Dictionnaire historique de la langue française. 2 vols. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1995.
Rey, Alain, y Sophie Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions. Les Usuels du Robert. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2003.
Rey-Debove, Josette, y Alain Rey. Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1996.
Tobler, Adolf, ed. Li Proverbe au vilain. Die Sprichwörter des gemeinen Mannes. Leipzig: Hirzel, 1895.
Tuet, Jean-Charles-François. Matinées sénonoises ou Proverbes françois, suivis de leur origine; de leur rapport avec ceux des langues anciennes et modernes, de l'emploi qu'on en a fait en poésie et en prose,... Rien pour rien. Sens: chez la veuve Tarbé, imprimeur du Roi, 1789.
Fuentes españolas
Campos, Juana, y Ana Barella. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa-Calpe, 1993.
Caro y Cejudo, Martín. Refranes y modos de hablar castellanos. Madrid: Julián Izquierdo, 1675.
Correas, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. 1627. Eds. Louis Combet, Robert Jammes y Maïté Mir-Andreu. Madrid: Castalia, 2000.
Covarrubias, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. 1611. Eds. Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana/RAE, 2006.
García de Castro, Diego. Seniloquium. 1480. Eds. Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno. Valencia: Universidad de Valencia, 2006.
Horozco, Sebastián de. Teatro universal de proverbios. 1599. Ed. de J. L. Alonso Hernández. Gröningen: Universidad de Gröningen/Salamanca: Universidad de Salamanca, 1986.
Lopes de Mendoça, Iñigo, Marqués de Santillana. Refranes de las viejas, por mandado del Rey don Juan estos refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenados por la orden del a.b.c. 1484. Madrid: Victoriano Suárez, 1964.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1998.
Núñez de Toledo y Guzmán, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Salamanca: Juan de Cánova, 1555.
Rodríguez Marín Francisco. Más de 21 000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas. Madrid: Revista de archivos, bibliotecas y museos, 1926.
Rojas, Fernando de. Celestina. Eds. Francisco J. Lobera y otros. Barcelona: Crítica, 2000.
Sbarbi, José María. Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos, locuciones y frases proverbiales de la lengua española. Madrid: Sucesores de Hernando, 1922.
Vallés, Pedro. Libro de refranes. 1549. La Coruña: Órbigo, 2013.
Recursos en línea
CORDE: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> [20 de mayo de 2021].
CREA: Real Academia Española. Banco de datos [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es> [20 de mayo de 2021].
DicAuPro: Coppens d'Eeckenbrugge, Monique, Jean-René Klein, Jean-Marie Pierret y otros. Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français. (2016). 30 de mayo de 2021. <http://cental.uclouvain.be/dicaupro/index.php>.
DLE: Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. [versión 23.4 en línea]. 22 de noviembre de 2021. <https://dle.rae.es>.
DMF: Dictionnaire du Moyen Français, versión 2015 (DMF 2015). ATILF-CNRS & Université de Lorraine, 2015. 30 de mayo de 2021. <http://www.atilf.fr/ dmf>.
Frantext: ATILF. Base textuelle Frantext. ATILF-CNRS & Université de Lorraine. 1998-2021. 20 de mayo de 2021. <https://www.frantext.fr/>.
Sketch Engine: 25 de mayo de 2021. <http://www.sketchengine.eu>.
Estudios
Anscombre, Jean-Claude, dir. La Parole proverbiale. Langages 34.139 (2000). https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2377
Buyssens, Eric. "Tautologies". La Linguistique 6.2 (1970): 35-45.
Eberenz, Rolf. "La periodización de la historia morfosintáctica del español: propuestas y aportaciones recientes". Cahiers d'études hispaniques médiévales 32 (2009): 181-201. https://doi.org/10.3406/cehm.2009.2072
Frédéric, Madeleine. "La tautologie dans le langage naturel". Travaux de Linguistique et de Littérature 19.1 (1981): 314-26.
Gaudin-Bordes, Lucile. "La tyrannie tautologique: l'évidence comme outil énonciatif et stratégie discursive". Langue française 160 (2008): 55-71. https://doi.org/10.3917/lf.160.0055
Gómez-Jordana Ferary, Sonia. "Noir c'est noir, La guerre c'est la guerre. Étude linguistique des tautologies: une sous-catégorie parémique". Cahiers de lexicologie 120 (2022): en prensa.
Melis, Chantal, Marcela Flores, y Sergio Bogard. "La historia del español: propuesta de un tercer periodo evolutivo". Nueva revista de filología hispánica 51.1 (2003): 1-56. https://doi.org/10.24201/nrfh.v51i1.2202
Oddo, Alexandra. "Tipología y denominación de los refranes desde una perspectiva diacrónica". Rilce 38.2 (2022): 447-62.
Prandi, Michele. "Tautologie, contradiction, incohérence dans les textes et dans le discours". Il confronto letterario 22 (1994): 433-66.
Rodríguez Somolinos, Amalia. "L'évolution des matrices proverbiales averbales en français: Jeux de mains, jeux de vilains". Rilce 34.2 (2018): 501-24. https://doi.org/10.15581/008.34.2.501-24
Schapira, Charlotte. "La tautologie dans l'énoncé parémique". La Parole exemplaire: Introduction à une étude linguistique des proverbes. Eds. Jean- Claude Anscombre, Bernard Darbord y Alexandra Oddo. Paris: Armand Colin, 2012. 95-113.
Todorov, Tzvetan. "Les anomalies sémantiques". Langages 1 (1966): 100-23. https://doi.org/10.3406/lgge.1966.2905
Detalles
Detalles del artículo
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.