Federica Cappelli e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Federica Cappelli e-mail(Inicie sesión)

Resumen

35
El presente trabajo analiza las traducciones quevedianas de los pasajes clásicos que constituyen la pieza liminar titulada Jvicio qve de Marco Brvto hizieron los Autores … Tras contextualizar los juicios dentro de los demás fragmentos introductorios de la obra es posible deducir la doble función que el autor les atribuye: presentar a los protagonistas y garantizar autoridad a su Marco Bruto a través de una traducción pseudo-objetiva. Un puntual cotejo entre los textos clásicos y las versiones de Quevedo muestra cómo la insólita precisión llevada a cabo por el autor —y que a veces esconde sus geniales y bien disimuladas intervenciones— es el resultado de una elección consciente, dependiente de la propia función de los juicios. Tal estudio pretende despertar el interés de la crítica hacia esta pieza liminar usualmente ignorada.

Palabras clave

Traducciones, Pseudo-objetiva, Cotejo, Función

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Estudios