Le Corbusier traducido. Infidelidad creativa en el proyecto Curutchet

Daniel Merro Johnston
224

Resumen

Traducir es un modo de leer. Leer es interpretar y reconstruir un texto, ensayar una nueva mirada a la realidad. Es decir que son operaciones hermenéuticas, como formas diversas de comprender y asignar sentido. En la mayoría de los casos significa recuperar la juventud del texto, y por tanto es una acción positiva. Si el autor es ya un primer traductor de la esencia del texto, debemos entender el argumento como una entidad dinámica que en cada traducción inicia una nueva iluminación en su existencia. Traducir a Le Corbusier supone una gran dificultad. En este caso apreciamos un curioso trabajo en común realizado a 10.000 kilómetros de distancia, en el año 1950.

Autores/as

Daniel Merro Johnston


Métricas

Search GoogleScholar





Downloads

Download data is not yet available.

Sección

Artículos