Marcos Cortés-Guadarrama e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Marcos Cortés-Guadarrama e-mail(Inicie sesión)

Resumen

234

Este artículo estudia la publicación bilingüe (aimara y castellano) de la Vida de Christo que hizo el jesuita Ludovico Bertonio, basado en el Flos sanctorum reformado de Alonso de Villegas. Se propone ubicarla en una tradición historiográfica del género que considera las aprobaciones y el prólogo como paratextos imprescindibles para saber de las intenciones del proceso de reescritura y, en este caso, de traducción que sufrió una obra fundamental para la hagiografía hispánica. Al comparar los prólogos de Villegas y de Bertonio, se aprecia que comparten la noción de irrisión y burla por falta de gravedad y autoridad en temas que deben mover a la devoción. Asimismo, en ambos hay una intención de reformar y de seleccionar lo más conveniente para las respectivas circunstancias históricas que los vieron nacer. Se concluye que este libro es producto del arte defensivo de la Contrarreforma, en donde el fraile y el indígena fueron partícipes de la idea de un Nuevo Mundo exclusivo de la Corona española.

Palabras clave

Ludovico Bertonio, Vida de Cristo, Flos sanctorum, Alonso de Villegas, Contrarreforma

Referencias

Agamben, Giorgio. El sacramento del lenguaje: arqueología del juramento. Valencia: Pre-Textos, 2011.

Aragüés Aldaz, José. “El santoral castellano en los siglos XVI y XVII: un itinerario hagiográfico”. Analecta Bollandiana 118 (2000): 329-86.

Aragüés Aldaz, José. “La Leyenda de los santos: orígenes medievales e itinerario renacentista”. Memorabilia 18 (2016): 133-87.

Arnold, Denise Y., María Juana Aguilar y Juan de Dios Yapita. “Hacia una visualización semántica del Vocabulario de la lengua aymara, de Ludovico Bertonio”. Ciencia y cultura 28 (junio 2012): 87-108.

Baños Vallejo, Fernando. Las vidas de santos en la literatura medieval. Madrid: Ediciones del Laberinto, 2003.

Baños Vallejo, Fernando. “Paratextos, ilustración y autoridad en los Flores sanctorum castellanos del siglo XVI”. Versants 65.3 (2018): 33-61.

Bertonio, Ludovico. Libro de la vida y milagros de Nuestro Señor Iesu Christo en dos Lenguas, Aymara, y Romance, traducido de el que recopilo el Licenciado Alonso de Villegas, quitadas, y añadidas algunas cosas, y acomodado a la capacidad de los Indios. Casa de la Compañía de Iesus de Iuli Pueblo en la prouincia de Chucuyto: por Francisco del Canto, 1612.

Canónica, Elvezio. “La lengua aimara como instrumento de evangelización en las obras «translingües» de Ludovico Bertonio”. Revue interdisciplinaire d’études hispaniques: Pouvoirs et e´critures 1 (2011). 1 de abril de 2019. .

Civil, Pierre. “Religiosité populaire et religiosité des élites à travers les Flos sanctorum de la fin du XVIe siècle”. Relations entre identités culturelles dans l’espace ibérique et ibéro-américain, II: Élites et masses. Ed. Augustin Redondo. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1997. 77-94.

Cornejo Polar, Antonio. Escribir en el aire: ensayo sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas. Lima: Horizonte, 1994.

Cortés Guadarrama, Marcos. Flos sanctorum con sus ethimologías: lo maravilloso hagiográfico. Xalapa: Universidad Veracruzana, 2018.

Cortés Guadarrama, Marcos. “Un Flos sanctorum y un Contemptus mundi entre los bienes de un indígena de la Nueva España a finales del siglo XVI: una aproximación a la hagiografía hispánica ante la Reforma protestante”. SEMYR (en prensa).

Díaz del Castillo, Bernal. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Ed. Carmelo Sáenz de Santa María. México: Alianza, 1991.

Eco, Umberto. La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona: Crítica, 1994.

Gonzalbo Aizpuru, Pilar. La educación popular de los jesuitas. México: Universidad Iberoamericana, 1989.

Greenwood. Jonathan E. “Readable Flowers: Global Circulation and Translation of Collected Saints’ Lives”. Journal of Global History 13 (2018): 22-45.

Gruzinski, Serge. El pensamiento mestizo: cultura amerindia y civilización del Renacimiento. Barcelona: Paidós, 2007.

Lilao Franca, Óscar. “Un curioso copyright del siglo XVI: Alonso de Villegas y su Flos sanctorum”. Biblioteca general histórica de la Universidad de Salamanca. Universidad de Salamanca, 27 febrero 2014. 2 de abril de 2019. <http://bibliotecahistorica.usal.es/es/recursos/historicodenoticias/17-nuestras-colecciones/150-alonso-de-villegas-y-su-flos-sanctorum>.

Mayer, Alicia. Lutero en el Paraíso: la Nueva España en el espejo del reformador alemán. México: FCE, 2012.

Minois, Georges. Historia de la risa y de la burla: de la Antigüedad a la Edad Media. Trad. Jorge Brash. México: Universidad de Sonora/Universidad Veracruzana/ Ficticia Editorial, 2015.

Rubial García, Antonio. La santidad controvertida: hagiografía y consciencia criolla alrededor de los venerables no canonizados de Nueva España. México: FCE, 2001.

Rubial García, Antonio. “Santos para pensar: enfoques y materiales para el estudio de la hagiografía novohispana”. Prolija Memoria: estudios de cultura virreinal 1.1 (2004): 121-46.

Soto, Domingo de. Controversias entre Bartolomé de las Casas (obispo que fue de Chiapas) y Ginés de Sepúlveda (cronista del emperador). Valladolid: Maxtor, 2006.

Vega, Carlos. La vida de san Alejo: versiones castellanas. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1991.

Villegas, Alonso de. Flos sanctorum y Historia general de la Vida y Hechos de Iesu Christo. Toledo: por la viuda de Juan Rodríguez, 1591.

Xerez, Francisco de. Verdadera relación de la conquista del Perú e provincia del Cuzco llamada Nueva Castilla. México: Centro de Estudios de Historia de México, 1979.

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Artículos. Sección monográfica: La hagiografía hispánica ante la reforma protestante