Luana Bermúdez e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Luana Bermúdez e-mail(Inicie sesión)

Resumen

74

A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen.  

Palabras clave

Novelle, Histoires tragiques, Historias trágicas ejemplares, Violencia

Referencias

Arnould, Jean-Claude. “Les «Discours des Champs faëz» de Claude de Taillemont et l’invention de l’histoire tragique”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 31 (1990): 47-61.

Arnould, Jean-Claude. “L’Impasse morale des histoires tragiques au XVIè siècle”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 57 (2003): 93-108.

Arnould, Jean-Claude. “De Pierre Boaistuau à François de Belleforest, la rupture dans la continuation”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 73 (2011): 73-87.

Arnould, Jean-Claude. “Les premières éditions des Histoires tragiques de Pierre Boaistau (1559-1566”. Les Histoires tragiques du XVIè siècle: Pierre Boaistuau et ses émules. Ed. Jean-Claude Arnould. Paris: Classiques Garnier, 2018. 13-23.

Arredondo, María Soledad. “Notas sobre la traducción en el Siglo de Oro: Bandello francoespañol”. Imágenes de Francia en las letras hispánicas. Ed. Francisco Lafarga. Barcelona: PPU, 1989. 217-28.

Bandello, Matteo. La prima, la seconda e la terza parte delle novelle del Bandello. Lucca: Busdrago, 1554.

Bandello, Matteo. XVIII Histoires Tragiques extraictes des oeuvres Italiennes de Bandel, et mises en langue Françoise: Les Six Premieres, par Pierre Boisteau, surnommé Launay, natif de Bretaigne; les douze suivans, par François de Belleforest, Comingeois. Trads. Pierre Boaistuau y François de Belleforest. Paris: Gilles Robinot, 1563.

Bandello, Matteo. Premier et second tome des histoires tragiques. Trads. Pierre Boaistuau y François de Belleforest. Paris: Jacques Macé, 1568.

Bandello, Matteo. Historias trágicas ejemplares sacadas de las obras de Bandello veronés: nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest. Trad. Vicente de Millis Godínez. Salamanca: Pedro Lasso, 1589.

Bandello, Matteo. Novelle. Ed. Francesco Flora. 2 vols. Verona: Mondadori, 1934-1935.

Bandello, Matteo. Histoires tragiques. Trad. Pierre Boaistuau. Ed. Richard Carr. Paris: Honoré Champion, 1977.

Bandello, Matteo. Novelle. Ed. Elisabetta Menetti. Milano: Classici BUR, 2011.

Bermúdez, Luana. “Erotismo y violencia entre «histoire tragique» y «novela corta»: unos excesos literariamente apetecibles”. “Compuestas fábulas, artificiosas mentiras”: la novela corta del Siglo de Oro. Eds. María Ángeles González Luque y David González Ramírez. eHumanista 38 (2018): 411-30.

Bermúdez, Luana. “Traduciendo el exceso: el caso de Matteo Bandello”. Les Lignes du corps: erotismo y literaturas románicas. Eds. Luana Bermúdez, Natacha Crocoll, Belinda Palacios y Andrea Palandri. Nueva York: IDEA, 2021 (en prensa).

Boccaccio, Giovanni. Decameron. Ed. Vittore Branca. Milano: Mondadori, 1985.

Brown Bourland, Caroline. The Short Story in Spain in the Seventeenth Century, with a Bibliography of the Novela from 1576 to 1700. 1927. New York: Burt Franklin, 1973.

Cámara Outes, Cristian. “Traducción e historia literaria: la influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta española”. Revelación y traducción en la Orden de Predicadores. Coord. Antonio Bueno García. Berna: Peter Lang, 2018. 167-89.

Campagne Hervé, Thomas. “De l’Histoire tragique à la dramaturgie: l’exemple de François de Belleforest”. Revue d’Histoire littéraire de la France 106.4 (2006): 791-810.

Carr, Richard. “Introduction”. Matteo Bandello. Histoires tragiques. Trad. Pierre Boaistuau. Ed. Richard Carr. Paris: Honoré Champion, 1977. viilxxxvii.

Carrascón, Guillermo. “Oneste o ejemplares: Bandello y Cervantes”. Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas: las Novelas Ejemplares en su IV centenario 13bis (2013): 285-305.

Carrascón, Guillermo. “Apuntes para un estudio de la presencia de Bandello en la novela corta del siglo XVII”. Edad de Oro 33 (2014): 53-67.

Carrascón, Guillermo. “Lope de Vega y las Historias trágicas exemplares de Matteo Bandello”. Archivio Novellistico Italiano 2 (2017): 2-24.

Carrascón, Guillermo. “Lope y Bandello, entre libertad y censura”. Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias. Eds. Maria Rosso, Felice Gambin, Giuliana Calabrese y Simone Cattaneo. Roma: AISPI, 2018. 255-72.

Combe, Vincent. Histoires tragiques et “canards sanglants”: Genre et structure du récit bref épouvantable en France à la fin du XVIè et au début du XVIIè siècle. 2011. Université Nice Sophia Antipolis, tesis doctoral. <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00643307>.

Cremona, Nicolas. Poétique des histoires tragiques (1559-1644): “Pleines de chair et de sang”. Paris: Garnier, 2019.

Cuesta Gutiérrez, Luisa. La imprenta en Salamanca: avance de estudio de la tipografía salmantina (1480-1944). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1960.

Donovan, Josephine. “From Avenger to Victim: Genealogy of a Renaissance Novella”. Tulsa Studies in Women’s Literature 15.2 (1996): 269-88.

Fiorato, Adelin Charles. Bandello entre l’histoire et l’écriture: la vie, l’expérience sociale, l’évolution culturelle d’un conteur de la Renaissance. Florence: Leo S. Olschki, 1979.

Flora, Francesco. “Matteo Bandello; Cronologia della vita e delle opere di Matteo Bandello”. Matteo Bandello. Novelle. Ed. Francesco Flora. Vol. 1. Verona: Mondadori, 1934. ix-lx.

Frappier, Louise. “Histoire tragique et tragédie: anatomie du pathétique dans les nouvelles de François de Rosset”. Tangence 96 (2011): 11-25.

González Ramírez, David. “El origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España”. Arbor 752 (2011): 1221-43.

González Ramírez, David. “En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri desde sus paratextos”. Arbor 756 (2012): 813-28.

González Ramírez, David. “Materias deshonestas y de mal ejemplo: programa ideológico y diseño retórico en la narrativa italiana del siglo XVI en España”.

I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentali. Eds. Guillermo Carrascón y Chiara Simbiotti. Torino: Accademia UP, 2016. 473-90.

Laspéras, Jean-Michel. La Nouvelle en Espagne au Siècle d’Or. Montpellier: Editions du Castillet, 1987.

Le Cadet, Nicolas. “Les «piteuses histoires» de l’Heptaméron et les histoires tragiques du XVIè siècle”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 23- 39.

Loi, Ignazio. Bandello in Italia: la tradizione delle Novelle tra XVI e XVII secolo: Centorio, Sansovino, Bonciari. 2017. Universidad de Cagliari/Universidad Sorbonne Nouvelle-Paris 3, tesis doctoral. <https://www.academia.edu/ 34808219/_Bandello_in_Italia_La_tradizione_delle_Novelle_tra_XVI_e_ XVII_secolo_Centorio_Sansovino_Bonciari_>.

Menetti, Elisabetta. Enormi e disoneste: le “Novelle” di Matteo Bandello. Roma: Carocci, 2005.

Menetti, Elisabetta. “Morfologia del narrare tragico”. Matteo Bandello: studi di letteratura rinascimentale. Vol. 2. Eds. Delmo Maestri y Ludmilla Pradi. Alessandria: Ed. dell’Orso, 2007. 71-90.

Menetti, Elisabetta. “Introduzione”. Matteo Bandello. Novelle. Ed. Elisabetta Menetti. Milano: Classici BUR, 2011. 5-74.

Muguruza Roca, María Isabel. “Las traducciones de los novellieri en las Novelas ejemplares: Cervantes frente a Bandello y la negación del modelo italiano”. Traduzioni, riscritture, ibridazioni: prosa e teatro fra Italian, Spagna e Portogallo. Eds. Michela Graziani y Salomé Vuelta García. Firenze: Leo S. Olschki, 2016. 91-102.

Muguruza Roca, María Isabel. “Italia en el Renacimiento europeo: la percepción de Italia en la traducción franco-española de las Novelle de Bandello”. Literatura y cultura italianas entre Humanismo y Renacimiento. Eds. Mattia Bianchi, María Isabel García Pérez, Vicente Gozález Martín y Laureano Núñez García. Salamanca: Aquilafuente, 2019. 199- 211.

Muñoz, Juan Ramón. “«Escribía/después de haber los libros consultado»: a propósito de Lope y los novellieri, un estado de la cuestión (con especial atención a la relación con Giovanni Boccaccio). Parte 2”. Anuario Lope de Vega 19 (2013): 116-49.

Palma, Flavia. “Violante, Violente, Violenta: la novella I.42 di Matteo Bandello e le sue riscritture tra Francia, Inghilterra e Spagna”. Italian Studies 76.1 (2021): 50-65.

Pech, Thierry. Conter le Crime: droit et littérature sous la Contre Réforme: les histoires tragiques (1559-1644). Paris: Honoré Champion, 2000.

Pérez Pastor, Cristóbal. La imprenta en Medina del Campo. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1895.

Pettegree, Andrew, Malcolm Walsby y Alexander Wilkinson. French Vernacular Books: Books Published in the Frenchs Language before 1601 / Livres vernaculaires français: Livres imprimés en français avant 1601. Vol. 1 (A-G). Leiden/Boston: Brill, 2007.

Pietrzak, Witold Konstanty. “François de Belleforest et les «practiques»”. Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica 6 (2008): 73-86.

Pietrzak, Witold Konstanty. “Les Histoires tragiques de François de Belleforest et leur réception en France aux XVIè et XVIè siècles”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 89-106.

Rabell, Carmen. “Bajo la ley: la escritura de la novella española posterior al Concilio de Trento”. Revista de estudios hispánicos 27 (2001): 309-25.

Rabell, Carmen. Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain. London: Tamesis, 2003.

Rubio Árquez, Marcial. “Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la ejemplaridad”. Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas: las Novelas ejemplares en su IV centenario 13bis (2013): 33-58.

Scamuzzi, Iole. “Estudio preliminar”. Lodovico Guicciardini. Horas de recreación. Ed. Iole Scamuzzi. Madrid: Sial/Prosa Barroca, 2018. 11-76.

Simonin, Michel. “François de Belleforest traducteur de Bandel dans le premier volume des Histoires tragiques”. Matteo Bandello, novelliere europeo (Atti del Convegno Internazionale di Studi). Ed. Ugo Rozzo. Tortona: Cassa di Risparmio, 1982. 455-71.

Simonin, Michel. Vivre de sa plume au XVIe siècle, ou la carrière de François de Belleforest. Genève: Droz, 1992.

Sozzi, Lionello. L’“Histoire tragique” nella seconda metà del Cinquecento francese. Torino: Genesi, 1991.

Sturel, René. Bandello en France au XVIe siècle. Genève: Slatkine, 1970.

Ziercher, Estelle. “Histoires tragiques et formes narratives au XVIè siècle”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 9-21.

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Artículos. Sección monográfica: Ecdótica y hermenéutica de la novela corta del Barroco (Victoria Aranda Arribas, Rafael Bonilla Cerezo y Abraham Madroñal Durán, eds.)