«Y de estas escogí catorce»: la versión española de las «Novelle» de Bandello
Contenido principal del artículo
Resumen
A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen.
Palabras clave
Referencias
Arnould, Jean-Claude. “Les «Discours des Champs faëz» de Claude de Taillemont et l’invention de l’histoire tragique”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 31 (1990): 47-61.
Arnould, Jean-Claude. “L’Impasse morale des histoires tragiques au XVIè siècle”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 57 (2003): 93-108.
Arnould, Jean-Claude. “De Pierre Boaistuau à François de Belleforest, la rupture dans la continuation”. Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la renaissance 73 (2011): 73-87.
Arnould, Jean-Claude. “Les premières éditions des Histoires tragiques de Pierre Boaistau (1559-1566”. Les Histoires tragiques du XVIè siècle: Pierre Boaistuau et ses émules. Ed. Jean-Claude Arnould. Paris: Classiques Garnier, 2018. 13-23.
Arredondo, María Soledad. “Notas sobre la traducción en el Siglo de Oro: Bandello francoespañol”. Imágenes de Francia en las letras hispánicas. Ed. Francisco Lafarga. Barcelona: PPU, 1989. 217-28.
Bandello, Matteo. La prima, la seconda e la terza parte delle novelle del Bandello. Lucca: Busdrago, 1554.
Bandello, Matteo. XVIII Histoires Tragiques extraictes des oeuvres Italiennes de Bandel, et mises en langue Françoise: Les Six Premieres, par Pierre Boisteau, surnommé Launay, natif de Bretaigne; les douze suivans, par François de Belleforest, Comingeois. Trads. Pierre Boaistuau y François de Belleforest. Paris: Gilles Robinot, 1563.
Bandello, Matteo. Premier et second tome des histoires tragiques. Trads. Pierre Boaistuau y François de Belleforest. Paris: Jacques Macé, 1568.
Bandello, Matteo. Historias trágicas ejemplares sacadas de las obras de Bandello veronés: nuevamente traducidas de las que en lengua francesa adornaron Pierres Boaistuau y Francisco de Belleforest. Trad. Vicente de Millis Godínez. Salamanca: Pedro Lasso, 1589.
Bandello, Matteo. Novelle. Ed. Francesco Flora. 2 vols. Verona: Mondadori, 1934-1935.
Bandello, Matteo. Histoires tragiques. Trad. Pierre Boaistuau. Ed. Richard Carr. Paris: Honoré Champion, 1977.
Bandello, Matteo. Novelle. Ed. Elisabetta Menetti. Milano: Classici BUR, 2011.
Bermúdez, Luana. “Erotismo y violencia entre «histoire tragique» y «novela corta»: unos excesos literariamente apetecibles”. “Compuestas fábulas, artificiosas mentiras”: la novela corta del Siglo de Oro. Eds. María Ángeles González Luque y David González Ramírez. eHumanista 38 (2018): 411-30.
Bermúdez, Luana. “Traduciendo el exceso: el caso de Matteo Bandello”. Les Lignes du corps: erotismo y literaturas románicas. Eds. Luana Bermúdez, Natacha Crocoll, Belinda Palacios y Andrea Palandri. Nueva York: IDEA, 2021 (en prensa).
Boccaccio, Giovanni. Decameron. Ed. Vittore Branca. Milano: Mondadori, 1985.
Brown Bourland, Caroline. The Short Story in Spain in the Seventeenth Century, with a Bibliography of the Novela from 1576 to 1700. 1927. New York: Burt Franklin, 1973.
Cámara Outes, Cristian. “Traducción e historia literaria: la influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta española”. Revelación y traducción en la Orden de Predicadores. Coord. Antonio Bueno García. Berna: Peter Lang, 2018. 167-89.
Campagne Hervé, Thomas. “De l’Histoire tragique à la dramaturgie: l’exemple de François de Belleforest”. Revue d’Histoire littéraire de la France 106.4 (2006): 791-810.
Carr, Richard. “Introduction”. Matteo Bandello. Histoires tragiques. Trad. Pierre Boaistuau. Ed. Richard Carr. Paris: Honoré Champion, 1977. viilxxxvii.
Carrascón, Guillermo. “Oneste o ejemplares: Bandello y Cervantes”. Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas: las Novelas Ejemplares en su IV centenario 13bis (2013): 285-305.
Carrascón, Guillermo. “Apuntes para un estudio de la presencia de Bandello en la novela corta del siglo XVII”. Edad de Oro 33 (2014): 53-67.
Carrascón, Guillermo. “Lope de Vega y las Historias trágicas exemplares de Matteo Bandello”. Archivio Novellistico Italiano 2 (2017): 2-24.
Carrascón, Guillermo. “Lope y Bandello, entre libertad y censura”. Trayectorias literarias hispánicas: redes, irradiaciones y confluencias. Eds. Maria Rosso, Felice Gambin, Giuliana Calabrese y Simone Cattaneo. Roma: AISPI, 2018. 255-72.
Combe, Vincent. Histoires tragiques et “canards sanglants”: Genre et structure du récit bref épouvantable en France à la fin du XVIè et au début du XVIIè siècle. 2011. Université Nice Sophia Antipolis, tesis doctoral. <https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00643307>.
Cremona, Nicolas. Poétique des histoires tragiques (1559-1644): “Pleines de chair et de sang”. Paris: Garnier, 2019.
Cuesta Gutiérrez, Luisa. La imprenta en Salamanca: avance de estudio de la tipografía salmantina (1480-1944). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1960.
Donovan, Josephine. “From Avenger to Victim: Genealogy of a Renaissance Novella”. Tulsa Studies in Women’s Literature 15.2 (1996): 269-88.
Fiorato, Adelin Charles. Bandello entre l’histoire et l’écriture: la vie, l’expérience sociale, l’évolution culturelle d’un conteur de la Renaissance. Florence: Leo S. Olschki, 1979.
Flora, Francesco. “Matteo Bandello; Cronologia della vita e delle opere di Matteo Bandello”. Matteo Bandello. Novelle. Ed. Francesco Flora. Vol. 1. Verona: Mondadori, 1934. ix-lx.
Frappier, Louise. “Histoire tragique et tragédie: anatomie du pathétique dans les nouvelles de François de Rosset”. Tangence 96 (2011): 11-25.
González Ramírez, David. “El origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España”. Arbor 752 (2011): 1221-43.
González Ramírez, David. “En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri desde sus paratextos”. Arbor 756 (2012): 813-28.
González Ramírez, David. “Materias deshonestas y de mal ejemplo: programa ideológico y diseño retórico en la narrativa italiana del siglo XVI en España”.
I novellieri italiani e la loro presenza nella cultura europea: rizomi e palinsesti rinascimentali. Eds. Guillermo Carrascón y Chiara Simbiotti. Torino: Accademia UP, 2016. 473-90.
Laspéras, Jean-Michel. La Nouvelle en Espagne au Siècle d’Or. Montpellier: Editions du Castillet, 1987.
Le Cadet, Nicolas. “Les «piteuses histoires» de l’Heptaméron et les histoires tragiques du XVIè siècle”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 23- 39.
Loi, Ignazio. Bandello in Italia: la tradizione delle Novelle tra XVI e XVII secolo: Centorio, Sansovino, Bonciari. 2017. Universidad de Cagliari/Universidad Sorbonne Nouvelle-Paris 3, tesis doctoral. <https://www.academia.edu/ 34808219/_Bandello_in_Italia_La_tradizione_delle_Novelle_tra_XVI_e_ XVII_secolo_Centorio_Sansovino_Bonciari_>.
Menetti, Elisabetta. Enormi e disoneste: le “Novelle” di Matteo Bandello. Roma: Carocci, 2005.
Menetti, Elisabetta. “Morfologia del narrare tragico”. Matteo Bandello: studi di letteratura rinascimentale. Vol. 2. Eds. Delmo Maestri y Ludmilla Pradi. Alessandria: Ed. dell’Orso, 2007. 71-90.
Menetti, Elisabetta. “Introduzione”. Matteo Bandello. Novelle. Ed. Elisabetta Menetti. Milano: Classici BUR, 2011. 5-74.
Muguruza Roca, María Isabel. “Las traducciones de los novellieri en las Novelas ejemplares: Cervantes frente a Bandello y la negación del modelo italiano”. Traduzioni, riscritture, ibridazioni: prosa e teatro fra Italian, Spagna e Portogallo. Eds. Michela Graziani y Salomé Vuelta García. Firenze: Leo S. Olschki, 2016. 91-102.
Muguruza Roca, María Isabel. “Italia en el Renacimiento europeo: la percepción de Italia en la traducción franco-española de las Novelle de Bandello”. Literatura y cultura italianas entre Humanismo y Renacimiento. Eds. Mattia Bianchi, María Isabel García Pérez, Vicente Gozález Martín y Laureano Núñez García. Salamanca: Aquilafuente, 2019. 199- 211.
Muñoz, Juan Ramón. “«Escribía/después de haber los libros consultado»: a propósito de Lope y los novellieri, un estado de la cuestión (con especial atención a la relación con Giovanni Boccaccio). Parte 2”. Anuario Lope de Vega 19 (2013): 116-49.
Palma, Flavia. “Violante, Violente, Violenta: la novella I.42 di Matteo Bandello e le sue riscritture tra Francia, Inghilterra e Spagna”. Italian Studies 76.1 (2021): 50-65.
Pech, Thierry. Conter le Crime: droit et littérature sous la Contre Réforme: les histoires tragiques (1559-1644). Paris: Honoré Champion, 2000.
Pérez Pastor, Cristóbal. La imprenta en Medina del Campo. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1895.
Pettegree, Andrew, Malcolm Walsby y Alexander Wilkinson. French Vernacular Books: Books Published in the Frenchs Language before 1601 / Livres vernaculaires français: Livres imprimés en français avant 1601. Vol. 1 (A-G). Leiden/Boston: Brill, 2007.
Pietrzak, Witold Konstanty. “François de Belleforest et les «practiques»”. Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica 6 (2008): 73-86.
Pietrzak, Witold Konstanty. “Les Histoires tragiques de François de Belleforest et leur réception en France aux XVIè et XVIè siècles”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 89-106.
Rabell, Carmen. “Bajo la ley: la escritura de la novella española posterior al Concilio de Trento”. Revista de estudios hispánicos 27 (2001): 309-25.
Rabell, Carmen. Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain. London: Tamesis, 2003.
Rubio Árquez, Marcial. “Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la ejemplaridad”. Artifara: revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinoamericanas: las Novelas ejemplares en su IV centenario 13bis (2013): 33-58.
Scamuzzi, Iole. “Estudio preliminar”. Lodovico Guicciardini. Horas de recreación. Ed. Iole Scamuzzi. Madrid: Sial/Prosa Barroca, 2018. 11-76.
Simonin, Michel. “François de Belleforest traducteur de Bandel dans le premier volume des Histoires tragiques”. Matteo Bandello, novelliere europeo (Atti del Convegno Internazionale di Studi). Ed. Ugo Rozzo. Tortona: Cassa di Risparmio, 1982. 455-71.
Simonin, Michel. Vivre de sa plume au XVIe siècle, ou la carrière de François de Belleforest. Genève: Droz, 1992.
Sozzi, Lionello. L’“Histoire tragique” nella seconda metà del Cinquecento francese. Torino: Genesi, 1991.
Sturel, René. Bandello en France au XVIe siècle. Genève: Slatkine, 1970.
Ziercher, Estelle. “Histoires tragiques et formes narratives au XVIè siècle”. Réforme, Humanisme, Renaissance 73 (2011): 9-21.
Detalles
Detalles del artículo
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.