Esta revista mantiene un embargo de 6 meses respecto a la edición en papel.

Veronika Ryjik e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Veronika Ryjik e-mail(Inicie sesión)

Resumen

119
Desde el siglo xix, el teatro de Lope de Vega ha gozado de gran popularidad en Rusia. En este trabajo, se analiza el papel de la primera traducción al ruso de El castigo sin venganza en la configuración del canon lopesco en este país. Una lectura de la versión rusa, de Sergei Yuriev, permite concluir que tanto en su reformulación del título (El castigo no es la venganza) como en sus diversas modificaciones de los personajes, la traducción de Yuriev se aleja radicalmente del texto lopesco, eliminando el carácter trágico de las motivaciones del duque de Ferrara, y presentando la relación entre Casandra y Federico como un amor idealizado, inocente y natural. Tales cambios, impuestos en parte por las circunstancias históricas del traductor, resultaron en el general fracaso de la obra en los escenarios rusos.

Palabras clave

lope de vega, “el castigo sin venganza”, traducción rusa, sergei yuriev

Métricas





Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Veronika Ryjik, Franklin & Marshall College.  

Lancaster, pa 17604-3003. ee. uu.