Victoria García-Prieto e-mail(Login required) , Ignacio Aguaded e-mail(Login required) , Antonio-Daniel García-Rojas e-mail(Login required)

Main Article Content

Authors

Victoria García-Prieto e-mail(Login required)
Ignacio Aguaded e-mail(Login required)
Antonio-Daniel García-Rojas e-mail(Login required)

Abstract

167

The present article addresses media pluralism from a critical perspective, as a guarantor of attention to social and cultural diversity. The study focuses on deaf individuals, and an analysis is conducted of subtitles as one of the services that guarantees universal access to the contents offered by Spanish Radio and Television (Radiotelevisión Española, RTVE) for social and cultural diversity. Likewise, given the changes in audiovisual consumption in the form of streaming, and the rise of on-demand content, an analysis is not only performed of linear television, but also of live online and on-demand content. For this, a quantitative analysis was performed of a random sample of more than 5000 RTVE programs (2017-2018), to establish the number of subtitled programs for deaf individuals, their schedule, and the types of contents that included this service. Also, a qualitative analysis was performed on a sample of 72 programs distributed among the different channels belonging to this public corporation. Lastly, to evaluate the quality and suitability of the subtitles, an online survey was provided, which was completed by 183 deaf individuals who were users of the RTVE subtitles. Through this combination of methods, we were able to analyze and evaluate the cultural pluralism of RTVE through the subtitles provided for the deaf, associating it with the defense of the fundamental right of freedom of expression and social inclusion, values that must be guaranteed in democratic societies.

Keywords

Deaf people, subtitles, public television, social inclusion, pluralism

References

AENOR (2012). UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Retrieved from https://bit.ly/3sCANgz

Bachmeier, C. (2014). Barrier-free access to audiovisual content. A fundamental human right. In S. Nikoltchev (Ed.), Enabling access to the media for all. IRIS plus 2014-3 (pp. 7-22). Strasbourg: European Audiovisual Observatory.

Bardin, L. (1986). El análisis de contenido. Madrid: Akal.

Barnett, S. (2007). Can the public service broadcaster survive? Renewal and compromise in the new BBC charter. In G. F. Lowe & J. Bardoel (Eds.), From public service broadcasting to public service media (pp. 87-103). Göteborg: Nordicom.

Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J. & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 1-12. https://www.doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880308

Blum, R. A. & Lindheim, R. D. (1987). Primetime: network television programming. Boston: Focal Press.

Blumler, J. G. (Ed.) (1993). Televisión e interés público. Barcelona: Bosch.

Bustamante, E. (2008). Public service in the digital age: opportunities and threats in a diverse Europe. In I. Fernández-Alonso & M. de Moragas i Spà (Eds.), Communication and cultural policies in Europe (pp. 185-215). Barcelona: Generalitat de Catalunya.

Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2015). How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes? In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual translation. Taking stock (pp. 244-260). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Cea, M. A. (2012). Fundamentos y aplicaciones en metodología cuantitativa. Madrid: Síntesis.

Cea, M. A. (2004). Métodos de encuesta. Teoría y práctica, errores y mejora. Madrid: Síntesis.

Comisión Europea (2009). Independent study on indicators for media pluralism in the member states-towards a risk-based approach. Retrieved from https://bit.ly/33ahtL6

Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (2020). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2018. Retrieved from https://bit.ly/3Agmeo2

Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (2018). 1 de cada 3 hogares conectados a Internet usan plataformas de pago para ver contenidos audiovisuales online. Retrieved from https://bit.ly/2OLJeSP

Constitución Española. (1978). Art. n.º 20. Congreso de Diputados. Retrieved from https://bit.ly/2RPILG9

Contreras, J. M. & Palacio, M. (2001). La programación de televisión. Madrid: Síntesis.

Díaz-Cintas, J. (2020). The Name and Nature of Subtitling. In Ł. Bogucki & M. Deckert, The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 149-171). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Eastman, S. T. & Ferguson, D. A. (2009). Media programming: strategies and practices, 8th Ed. Belmont: Thomson/Wadsworth.

Eugeni, C. (2009). Respeaking the BBC news. A strategic analysis of respeaking on the BBC. The sign language translator and interpreter, 3(1), 29-68. Retrieved from https://bit.ly/32AfstA

Gil-Sabroso, E. & Utray, F. (2016). Interpretación a lengua de signos en televisión. Estudio de recepción. Área Abierta, 16(1), 17-37. https://www.doi.org/10.5209/rev_ARAB.2016.v16.n1.47508

Gómez-Maciá, M. (2015). La accesibilidad al medio audiovisual para personas sordas: estudio de caso de TVE. Miguel Hernández Communication Journal, 6, 5-28. https://www.doi.org/10.21134/mhcj.v0i6.67

Gou, H. & Dezuanni, M. (2018). Hacia la comprensión de las vidas digitales de los niños en China y Australia. Comunicar, 57, 81-90. https://www.doi.org/10.3916/C57-2018-08

Holsti, O. R. (1969). Content Analysis for the Social Sciences and Humanities. London: Addison-Wesley.

Iosifidis, P. (2007). Public television in the digital era: technological challenges and new strategies for Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: Transedit.

Jiménez, C. & Soler, S. (2015). Museum Accessibility through Translation: A corpus Study of Pictorial Audio Description. In J. Díaz-Cintas & J. Neves (Eds.), Audiovisual Translation. Taking Stock (pp. 277-298). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Karppinen, K. (2012). Rethinking media pluralism. New York: Fordham University Press.

Krippendorff, K. (2004). Content analysis: An introduction to its methodology. Thousand Oaks, CA: Sage.

Krippendorff, K. (1990). Metodología de análisis de contenido: teoría y práctica. Barcelona: Paidós.

Labio, A. (2014). El eterno debate sobre la concentración mediática en la Unión Europea. Del plan Reding-Wallström a la Iniciativa Ciudadana por el Pluralismo. In M. Chaparro (Ed.), Medios de proximidad: Participación social y políticas públicas (pp. 55-72). Girona: Luces de Gálibo.

Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual. BOE n.º 79, de 01 de abril de 2010. Retrieved from https://bit.ly/3efFQOJ

Ley 17/2006, de 5 de junio, de la radio y la televisión de titularidad estatal. BOE n.º 134, de 06 de junio de 2006. Retrieved from https://bit.ly/3qKeNm9

Manfredi, J. L. (2008). La televisión pública en Europa. Madrid: Fundación Autor.

Martín-Edo, C. A. (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad.

Martínez, R., Castellanos, M. A. & Chacón, J. C. (2014). Métodos de investigación en Psicología. Madrid: EOS Universitaria.

Miguel de Bustos, J. C. (2004). Sobre pluralismo y diversidad. Zer-Revista de Estudios de Comunicación, 9(16), 1-9. Retrieved from https://bit.ly/3arhaSn

Naciones Unidas (1948). Declaración Universal de los Derechos Humanos. Adoptada proclamada por la Asamblea General en su Resolución 217 A (iii), de 10 de diciembre de 1948. Retrieved from https://bit.ly/2P8GdlJ

Naciones Unidas. Derechos Humanos (2006). Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. 13 de diciembre. Retrieved from https://bit.ly/3v3vOqL

Neuendorf, K. A. (2002). The content analysis guidebook. Thousand Oaks, CA: Sage.

Neves, J. (2007). A world of change in a changing world. In J. Díaz-Cintas, P. Orero & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 89-98). Amsterdam: Rodopi.

Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: language transfer on screen (pp. 151-169). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Orero, P., Pereira, A. M. & Utray, F. (2007). Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España. Trans. Revista de Traductología, 11, 31-43. Retrieved from https://bit.ly/3rNLygT

Ortega-Mohedano, F. & Pinto-Hernández, F. (2021). Predicting wellbeing in children’s use of smart screen devices. Comunicar, 66, 119-128. https://www.doi.org/10.3916/C66-2021-10

Real Decreto Legislativo 1/2013, de 29 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General de derechos de las personas con discapacidad y de su inclusión social BOE n.º 289, de 03 de diciembre de 2013. Retrieved from https://bit.ly/3aqVwxD

Rimmerman, A. (2012). Social inclusion of people with disabilities. National and international perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.

Rodrigo, C. & Tabuenca, B. (2020). Ecologías de aprendizaje en estudiantes online con discapacidades. Comunicar, 62, 53-65. https://www.doi.org/10.3916/C62-2020-05

Romero, P. & Martínez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: the NER model. In R. Baños & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context. Mapping and ever-changing landscape (pp. 28-50). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Romero-Fresco, P. (2020). Subtitling through speech recognition: Respeaking. London: Routledge.

RTVE.es (27 de septiembre de 2014). Más de un millón de personas tienen alguna deficiencia auditiva en España. Retrieved from https://bit.ly/2ZOJvu4

RTVE (2020). Memoria de servicio público y responsabilidad social corporativa. Retrieved from https://bit.ly/3fFxIIe

Sánchez-Carrión, J. J., Segovia-Guisado, J. M. & Sánchez-Meseguer, P. (2012). La encuesta en internet. In M. Arroyo Menéndez & I. Sádaba Rodríguez (Coords.), Metodología de la investigación social: técnicas innovadoras y sus aplicaciones (pp. 79-108). Madrid: Síntesis.

Serrat, J. & Fernández-Viader, M. P. (2013). Una aproximación a los referentes informativos de las personas sordas. Revista Española de Discapacidad, 1(1), 179-194. https://www.doi.org/10.5569/2340-5104.01.01.09

Siapera, E. (2010). Cultural diversity and global media. The mediation of difference. Wydawca: Wiley-Blackwell.

Snyder, J. (2005). Audio description. The visual made verbal. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191-198). Philadelphia: John Benjamins.

Souto-Rico, M., González-Carrasco, I., López-Cuadrado, J. & Ruiz-Mezcua, B. (2020). A new system for automatic analysis and quality adjustment in audiovisual subtitled-based contents by means of genetic algorithms. Expert Systems, 37(6). https://www.doi.org/10.1111/exsy.12512

Unión Europea (2018) Directiva 1808 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de noviembre de 2018, por la que se modifica la Directiva 2010/13/UE sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual. Retrieved from https://bit.ly/3tEYeXA

Utray, F. & Gil-Sabroso, E. (2014). Diversidad cultural, lengua de signos y televisión en España. Fonseca, Journal of Communication, 9, 118-143. Retrieved from https://bit.ly/2RSQdk1

Valdés-González, A. & Martín-Antón, J. (2020). Lengua de Signos Española y ámbitos específicos. Una propuesta multidisciplinar e inclusiva para la búsqueda, análisis y creación de Signos. Aula Abierta, 49(2), 159-170. https://www.doi.org/10.17811/rifie.49.2.2020.159-170

Valdés-González, A., Martín-Antón, J., Álvarez-Arregui, E. & Rodríguez-Martín, A. (2021). Competencias tecnológicas para adaptar la televisión a personas sordas signantes. Riaices, 3(1), 23-30. https://www.doi.org/10.17811/ria.2.1.2013.23-30

Wurm, S. (2007). Intralingual and interlingual subtitling. A discussion of the mode and medium in film translation. The sign language translator and interpreter, 1(1), 115-141. Retrieved from https://bit.ly/32AfstA

Zárate, S. (2010). Bringing the gap between deaf studies and AVT for deaf children. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2 (pp. 159-174). Amsterdam: Rodopi.

Metrics

Search GoogleScholar


Details

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Ignacio Aguaded, Universidad de Huelva

Catedrático de Universidad de Educación y Comunicación en la Universidad de Huelva. Editor Jefe de 'Comunicar', revista científica JCR-Scopus. Preside el Grupo Comunicar, colectivo veterano en España en «Media Literacy». Director del Grupo de Investigación «Agora» dentro del Plan Andaluz de Investigación (HUM-648), Director del Máster Internacional de Comunicación y Educación (UNIA/UHU) y coordinador UHU del Programa Interuniversitario de Doctorado en Comunicación (US, UMA, UCA, UHU).