Martín Zulaica López e-mail(Inicie sesión)

Contenido principal del artículo

Autores/as

Martín Zulaica López e-mail(Inicie sesión)

Resumen

1255
El presente artículo tiene por objeto dar a conocer el hallazgo de un manuscrito perdido que contiene una traducción áurea del Orlando furioso. A la vista del panorama de circulación del poema de Ariosto en español durante el Siglo de Oro, ofreceremos una descripción codicológica del manuscrito, señalaremos la procedencia de los diversos paratextos que lo integran, lo compararemos con las otras traducciones áureas del texto –centrándonos en la de Jiménez de Urrea–, incidiremos en la tarea de reescritura llevada a cabo sobre él, y, por último, enjuiciaremos el valor que esta traducción tiene tanto para los estudiosos del Siglo de Oro como para cualquier lector.

Palabras clave

Gonzalo de Oliva, Ariosto, Orlando furioso, Traducción, Poesía, Siglo de Oro

Referencias

Acuña, Hernando de. Varias poesías. Ed. Luis F. Díaz Larios. Madrid: Cátedra, 1982.

Agnelli, Giuseppe y Giuseppe Ravegnani. Annali delle edizione Ariostee con CXIV tavole fuori testo. 2 vols. Bologna: Nicola Zanichelli, 1933.

Ariosto, Ludovico. Orlando furioso. Ed. Cesare Segre y María de las Nieves Muñiz. 2 vols. Madrid: Cátedra, 2002.

Balbuena, Bernardo de. El Bernardo, o victoria de Roncesvalles. Ed. Martín Zulaica López. Pref. Alberto Montaner Frutos. 2 vols. Siero: Ars Poetica, 2017.

Bernstein Catalogue. http://www.memoryofpaper.eu/BernsteinPortal/appl_ start.disp

Bertini, Giovanni Maria. “L’Orlando furioso nella sua prima traduzione ed imitazione spagnuola”. Aevum 8.2 (1934): 357-402.

Bertini, Giovanni Maria. “L’Orlando furioso e l’Inquisizione spagnola”. Convivium 7 (1935): 540-50.

Bertini, Giovanni Maria. “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”. Estudis Romànics 9 (1961): 269-82.

Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Dir. Francisco Rico. Madrid: Real Academia Española, 2015.

Chevalier, Maxime. L’Arioste en Espagne (1530-1650): Recherches sur l’influence du “Roland furieux”. Bordeaux: Institut d’Études Ibériques et Ibéro-américaines de l’Université de Bordeaux, 1966.

Clavería, Carlos. “Le chevalier délibéré” de Olivier de la Marche y sus versiones españolas del siglo XVI. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1950.

Clemencín, Diego, ed. Miguel de Cervantes. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. 6 vols. Madrid: E. Aguado, 1833-1839.

Covarrubias y Orozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Eds. Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana, 2006.

Debenedetti, Santorre. I frammenti autografi dell’Orlando Furioso. Prem. Cesare Segre. 2.ª ed. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 2010.

Díez Borque, José María. “Derechos de autor en los siglos de oro: antecedentes y consecuentes”. Literatura, bibliotecas y derechos de autor en el Siglo de Oro (1600-1700). Dir. José María Díez Borque. Ed. Álvaro Bustos Táuler. Madrid: Iberoamericana/Frankfurt am Main: Vervuert, 2012. 193-244.

Gayoso Carreira, Gonzalo. Historia del papel en España. Lugo: Servicio de Publicaciones, Diputación Provincial de Lugo, 1994.

Geneste, Pierre. Le Capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou chevalerie et Renaissance dans l’Espagne du XVI siècle. Paris: Ediciones Hispanoamericanas, 1978.

Gutiérrez Hermosa, Luisa María. “La Gerusalemme Liberata en España: T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro”. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 1999.

Italia, Paola y Giulia Raboni. “¿Qué es la Filología de autor?”. Creneida: Anuario de Literaturas Hispánicas 2 (2014): 7-56.

Jauralde Pou, Pablo, dir. Diccionario filológico de literatura española (siglo XVI). 2 vols. Barcelona: Castalia, 2012.

Juretschke, Hans. Vida, obra y pensamiento de Alberto Lista. Madrid: CSIC/Escuela de Historia Moderna, 1951.

López del Castillo, David. Memoria manuscrita del Siglo de Oro en la Biblioteca Nacional de España. Madrid: Calambur, 2013.

Mazzocchi, Giuseppe. “Dall’ottava dell’Ariosto all’ottava di Urrea: un traduttore e la metrica”. La tela del Ariosto. El Furioso en España: traducción y recepción. Ed. Paolo Tanganelli. Anejo LXXI de Analecta Malacitana. Málaga: Universidad, 2009. 117-30.

Mazzochi, Giuseppe. “Filología de autor entre historia y método”. Revista de la AIEMH (Asociación Internacional para el Estudio de Manuscritos Hispánicos) 1 (2015): 15-33.

Menéndez y Pelayo, Marcelino. Orígenes de la novela, I: Influencia oriental – Libros de caballerías. 1905-1915. Madrid: CSIC, 1943.

Micó, José María. “Verso y traducción en el Siglo de Oro”. Quaderns: revista de traducció 7 (2002): 83-93.

Micó, José María. “Filología y poesía en las traducciones de los clásicos: Ausiàs March y Ludovico Ariosto”. Ínsula: revista de letras y ciencias humanas 717 (2006): 10-12.

Micó, José María. “Las traducciones antiguas del Orlando furioso”. El Trujamán: revista diaria de traducción. 4 de noviembre de 2010. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_10/04112010.htm

Montaner Frutos, Alberto. Prontuario de bibliografía: pautas para la realización de descripciones, citas y repertorios. Gijón: Trea, 1999.

Morreale, Margherita. “Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell’Orlando furioso nel Cinquecento”. Le prime traduzioni dell’Ariosto (Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria). Padova: Antenore, 1977. 33-72.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves. “Ariosto, Ludovico”. Diccionario histórico de la traducción en España. Coords. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 2009. 59-62.

Muñiz Muñiz, María de las Nieves. “España e Italia: historia de una imagen refleja”. Ínsula: revista de letras y ciencias humanas 757-758 (2010): 33-37.

Parducci, Amos. “Note sulle traduzioni spagnole dell’Orlando furioso”. Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, serie II 4.3/4 (1933): 243-54 y 313-25.

Pierce, Frank. La poesía épica del Siglo de Oro. Trad. J. C. Cayol de Bethencourt. Madrid: Gredos, 1968.

Pintacuda, Paolo. “El Orlando furioso traducido en prosa por Diego Vázquez de Contreras: notas de bibliografía textual”. Le vie dell’epica ispanica, tra Ariosto e Tasso. Ed. Paolo Pintacuda. Lecce-Brescia: Pensa MultiMedia Editore, 2014.

Portnoy, Antonio. Ariosto y su influencia en la literatura española. Buenos Aires: Editorial Estrada, 1932.

Romera Castillo, José. “Hernando de Acuña: La Lira de Garcilaso contrahecha”. Huir procuro el encarecimiento: la poesía de Hernando de Acuña. Eds. Gregorio Cabello Porras y Soledad Pérez-Abadín Barro. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 2011. 361-74.

Romero Blanco, Beatriz. José del Castillo y Ayensa, humanista y diplomático (1795-1861). Pamplona: Eunsa, 1977.

Segre, Cesare y María de las Nieves Muñiz, eds. Ludovico Ariosto. Orlando furioso. 2 vols. Madrid: Cátedra, 2002.

Simón Díaz, José. Bibliografía de la literatura hispánica. 16 vols. Madrid: CSIC/Instituto Miguel de Cervantes de Filología Hispánica, 1983.

Van Horne, John. “The Urrea Translation of the Orlando Furioso”. Todd Memorial Volumes Philological Studies. Vol. 2. Ed. John D. Fitz-Gerald y otros. New York: Columbia UP, 1930. 217-29.

Vaganay, Hugues. “Orlando furioso traduit par Urrea: les deux éditions lyonnaises 1550-1556”. Revue Hispanique 81.2 (1933): 1-9.

Valls i Subirà, Oriol. Paper and Watermarks in Catalonia. 2 vols. Amsterdam: Paper Publications Society (Labarre Foundation), 1970.

Valls i Subirà, Oriol. The History of Paper in Spain. Madrid: Empresa Nacional de Celulosas, 1978.

Varo Zafra, Juan. “Diego Hurtado de Mendoza y las Cartas de los Bachilleres”. Castilla: estudios de Literatura 1 (2010): 433-72.

Vian Herrero, Ana. Disfraces de Ariosto: Orlando Furioso en las narraciones de El Crotalón. Manchester: University of Manchester, Department of Spanish and Portuguese, 1998.

Wilkinson, Alexander S., ed. Iberian Books: Books Published in Spanish or Portuguese or on the Iberian Peninsula Before 1601. Leiden: Brill, 2010.

Métricas

Search GoogleScholar




Detalles

Detalles del artículo

Sección
Artículos. Sección miscelánea