Proverbes et pseudo-proverbes dans «Notre-Dame de Paris»: analyse traductologique de sept versions italiennes
Contenido principal del artículo
Resumen

A partir del análisis lingüístico y discursivo de los enunciados con vocación proverbial, recogidos de la novela Notre-Dame de Paris, hemos formulado la hipótesis según la cual estos incluyen tanto proverbios como enunciados forjados por Víctor Hugo, como si fueran proverbios propiamente dichos. Los denominaremos “pseudo-proverbios”. Hemos estudiado siete traducciones italianas de la novela de Víctor Hugo, publicadas entre 1877 y 2003, con el fin de analizar la manera de traducir dichos enunciados. Nuestra investigación se sitúa en el cruce entre dos disciplinas: la paremiología y la traductología. Después de haber presentado los criterios que nos han permitido la constitución de un corpus de enunciados con vocación proverbial recogidos de la novela, intentaremos diferenciar los proverbios y los pseudo-proverbios (§ 1). Mostraremos a continuación por qué, en una óptica traductológica, estas dos subclases de enunciados merecen ser consideradas en un mismo rango (§ 2), para focalizarnos por último en el análisis de soluciones traductológicas adoptadas para recrearlas en italiano (§ 3).
Palabras clave
Referencias
Anscombre, Jean-Claude. "Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?". Meta 53.2 (2008): 253-68. 30 décembre 2019. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n2-meta2300/018518ar.pdf>. https://doi.org/10.7202/018518ar
Ballard, Michel. "Le proverbe: approche traductologique réaliste". Traductologie, proverbes et figements. Éds. Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz. Paris: L'Harmattan, 2009. 37-53.
Buridant, Claude. "Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis". Revue des sciences humaines 163 (1976): 377-418.
Conenna, Mirella. "Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes". Langages 90 (1988): 99-116. https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1993
Conenna, Mirella. "Structure syntaxique des proverbes français et italiens". Langages 139 (2000): 27-38. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2378
Conenna, Mirella. "Sur l'historique du proverbe". Collage: studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua. Éds. Gisella Maiello et Rita Stajano. Salerno/ Milano: Oèdipus, 2002. 35-55.
Conenna, Mirella. "Variantes proverbiales: classement et traduction françaisitalien". Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análysis de corpus. Éds. Carmen González Royo et Pedro Mogorrón Huerta. Alicante: Universidad de Alicante, 2011. 75-93.
Conenna, Mirella, et Domenico D'Oria. "Tradurre Proverbi, creare proverbi". Lingua e letteratura 2 (1984): 78-88.
D'Andrea, Giulia. Le Rythme dans les proverbes français. Lecce: Adriatica editrice salentina, 2008.
DicAuPro: Coppens d'Eeckenbrugge, Monique, Jean-René Klein et Jean- Marie Pierret, avec la collaboration de Mirella Conenna. Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français (DicAuPro), 2016. 6 mai 2021. <http://cental.uclouvain.be/dicaupro/index.php>.
Faria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction?: les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis". Équivalences 45.1-2 (2018): 125-42.
Gouvard, Jean-Michel. "Les formes proverbiales". Langue française 110 (1996): 48-63. https://doi.org/10.3406/lfr.1996.5342
Grésillon, Almuth, et Dominique Maingueneau. "Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre". Langages 73 (1984): 112-25. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1168
Grutman, Rainer. "Hugo et l'intertextualité ibérique: l'écho du romancero dans Notre-Dame de Paris". Victor Hugo ou les frontières effacées. Éds. Dominique Peyrache-Leborgne et Yann Jumelais. Nantes: Éditions Pleins Feux, 2002. 229-40.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1482. 1832. Éd. Gabrielle Chamarat. Paris: Pocket, 1989.
Hugo, Victor. Esmeralda o Nostra donna di Parigi. Milano: Simonetti, 1877.
Hugo, Victor. Nostra Signora di Parigi. Trad. Renato Colantuoni. Sesto San Giovanni/Milano: A. Barion Editore, 1928.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1951. Trad. Luigi Galeazzo Tenconi. Milano: RCS, 2002.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1972. Trad. Clara Lusignoli. Torino: Einaudi, 1996.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1996. Trad. Sergio Panattoni. Milano: Garzanti, 2012.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 2002. Trad. Donata Feroldi. Milano: Feltrinelli, 2005.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Trad. Fabio Scotto. Roma: Gruppo Editoriale L'Espresso, 2003.
Julliani. Les Proverbes divertissans. Éd. Mirella Conenna. Fasano: Schena/Nizet, 1990.
Kleiber, Georges. "Sur la définition du proverbe". Recherches germaniques 2 (1989): 233-52.
Kleiber, Georges. "Sur le sens des proverbes". Langages 139 (2000): 39-58. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2379
Ladmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier? Critique du littéralisme en traduction". Meta 62.3 (2017): 538-51. 30 décembre 2019. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043947ar.pdf>. https://doi.org/10.7202/1043947ar
La Mésangère, Pierre de. Dictionnaire des proverbes français. 2e éd. Paris: Treuttel et Würtz, 1821.
Le Roux de Lincy. Le Livre des proverbes français. 2e éd. 2 vols. Paris: Delahays, 1859.
Librová, Bohdana. "Pierre Gringore et la prototypie proverbiale". Seizième Siècle 1 (2005): 63-83. https://doi.org/10.3406/xvi.2005.847
Meschonnic, Henri. "Les proverbes, actes du discours". Revue des sciences humaines 163 (1976): 419-30.
Meschonnic, Henri. Pour La Poétique IV: Écrire Hugo. Paris: Gallimard, 1977.
Perrin, Laurent. "Figures et dénominations". Semen [En ligne] 15 (2002), consulté le 13 juillet 2021. <https://journals.openedition.org/semen/2410>. https://doi.org/10.4000/semen.2410
Quitard, Pierre-Marie. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française. Paris: P. Bertrand, 1842.
Riegel, Martin. "Qui dort dîne ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques". Travaux de Linguistique et de Littérature 24.1 (1986): 85-99.
Rodegem, Francis. "Proverbes et pseudo-proverbes". Annales Aequatoria 6 (1985): 67-85.
Schapira, Charlotte. "Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation". Langages 139 (2000): 81-97. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2382
Schulze-Busacker, Elisabeth. Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Âge français. Paris/Genève: Champion/Slatkine, 1985.
Villers, Damien. "Marqueurs stylistiques: leur poids dans la définition et la genèse des proverbes". Scolia 31 (2017): 79-100. https://doi.org/10.4000/scolia.381
Zumthor, Paul. "L'épiphonème proverbial". Revue des sciences humaines 163 (1976): 313-28.
Detalles
Detalles del artículo

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Derechos de autor
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. La Universidad de Navarra (el Servicio de Publicaciones como su editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2. © Servicio de Publicaciones, Universidad de Navarra, 2015 2.
Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente la versión editorial (versión publicada por la editorial con sus logos, paginación, indicación del volumen y número de la revista, ISSN, DOI, etc.), para favorecer su circulación y difusión, y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica.