Proverbs and Pseudo-Proverbs in «Notre-Dame de Paris»: Analysis of Seven Italian Translations
Main Article Content
Abstract
![](https://revistas.unav.edu/social-icons/view.png)
In this paper, we focus on translating proverbs from French into Italian. We have established a corpus of sentences that sound like proverbs, taken from Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris. Starting from their linguistic and discursive features, we hypothesize that they include both real proverbs and “pseudo-proverbs”, i.e. proverblike sentences created by Victor Hugo. We have studied seven Italian translations of the novel, published between 1877 and 2003, in order to analyse how all these sentences are translated from French into Italian. Thus, our research deals with two scientific fields: paremiology and translation studies. After explaining how we established our corpus, we will try to make a distinction between proverbs and pseudo-proverbs (§ 1). Then we will show why, from a translational perspective, these two classes of sentences deserve the same treatment (§ 2). Finally, we will focus on the analysis of translation strategies used to recreate them in Italian (§ 3).
Keywords
References
Anscombre, Jean-Claude. "Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?". Meta 53.2 (2008): 253-68. 30 décembre 2019. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2008-v53-n2-meta2300/018518ar.pdf>. https://doi.org/10.7202/018518ar
Ballard, Michel. "Le proverbe: approche traductologique réaliste". Traductologie, proverbes et figements. Éds. Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz. Paris: L'Harmattan, 2009. 37-53.
Buridant, Claude. "Nature et fonction des proverbes dans les Jeux-Partis". Revue des sciences humaines 163 (1976): 377-418.
Conenna, Mirella. "Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes". Langages 90 (1988): 99-116. https://doi.org/10.3406/lgge.1988.1993
Conenna, Mirella. "Structure syntaxique des proverbes français et italiens". Langages 139 (2000): 27-38. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2378
Conenna, Mirella. "Sur l'historique du proverbe". Collage: studi in memoria di Franca Caldari Bevilacqua. Éds. Gisella Maiello et Rita Stajano. Salerno/ Milano: Oèdipus, 2002. 35-55.
Conenna, Mirella. "Variantes proverbiales: classement et traduction françaisitalien". Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análysis de corpus. Éds. Carmen González Royo et Pedro Mogorrón Huerta. Alicante: Universidad de Alicante, 2011. 75-93.
Conenna, Mirella, et Domenico D'Oria. "Tradurre Proverbi, creare proverbi". Lingua e letteratura 2 (1984): 78-88.
D'Andrea, Giulia. Le Rythme dans les proverbes français. Lecce: Adriatica editrice salentina, 2008.
DicAuPro: Coppens d'Eeckenbrugge, Monique, Jean-René Klein et Jean- Marie Pierret, avec la collaboration de Mirella Conenna. Dictionnaire automatique et philologique des proverbes français (DicAuPro), 2016. 6 mai 2021. <http://cental.uclouvain.be/dicaupro/index.php>.
Faria, Dominique. "Le proverbe, unité de traduction?: les traductions de História do cerco de Lisboa, de José Saramago, en France et aux États-Unis". Équivalences 45.1-2 (2018): 125-42.
Gouvard, Jean-Michel. "Les formes proverbiales". Langue française 110 (1996): 48-63. https://doi.org/10.3406/lfr.1996.5342
Grésillon, Almuth, et Dominique Maingueneau. "Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre". Langages 73 (1984): 112-25. https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1168
Grutman, Rainer. "Hugo et l'intertextualité ibérique: l'écho du romancero dans Notre-Dame de Paris". Victor Hugo ou les frontières effacées. Éds. Dominique Peyrache-Leborgne et Yann Jumelais. Nantes: Éditions Pleins Feux, 2002. 229-40.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1482. 1832. Éd. Gabrielle Chamarat. Paris: Pocket, 1989.
Hugo, Victor. Esmeralda o Nostra donna di Parigi. Milano: Simonetti, 1877.
Hugo, Victor. Nostra Signora di Parigi. Trad. Renato Colantuoni. Sesto San Giovanni/Milano: A. Barion Editore, 1928.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1951. Trad. Luigi Galeazzo Tenconi. Milano: RCS, 2002.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1972. Trad. Clara Lusignoli. Torino: Einaudi, 1996.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 1996. Trad. Sergio Panattoni. Milano: Garzanti, 2012.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. 2002. Trad. Donata Feroldi. Milano: Feltrinelli, 2005.
Hugo, Victor. Notre-Dame de Paris. Trad. Fabio Scotto. Roma: Gruppo Editoriale L'Espresso, 2003.
Julliani. Les Proverbes divertissans. Éd. Mirella Conenna. Fasano: Schena/Nizet, 1990.
Kleiber, Georges. "Sur la définition du proverbe". Recherches germaniques 2 (1989): 233-52.
Kleiber, Georges. "Sur le sens des proverbes". Langages 139 (2000): 39-58. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2379
Ladmiral, Jean-René. "Comment peut-on être sourcier? Critique du littéralisme en traduction". Meta 62.3 (2017): 538-51. 30 décembre 2019. <https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n3-meta03512/1043947ar.pdf>. https://doi.org/10.7202/1043947ar
La Mésangère, Pierre de. Dictionnaire des proverbes français. 2e éd. Paris: Treuttel et Würtz, 1821.
Le Roux de Lincy. Le Livre des proverbes français. 2e éd. 2 vols. Paris: Delahays, 1859.
Librová, Bohdana. "Pierre Gringore et la prototypie proverbiale". Seizième Siècle 1 (2005): 63-83. https://doi.org/10.3406/xvi.2005.847
Meschonnic, Henri. "Les proverbes, actes du discours". Revue des sciences humaines 163 (1976): 419-30.
Meschonnic, Henri. Pour La Poétique IV: Écrire Hugo. Paris: Gallimard, 1977.
Perrin, Laurent. "Figures et dénominations". Semen [En ligne] 15 (2002), consulté le 13 juillet 2021. <https://journals.openedition.org/semen/2410>. https://doi.org/10.4000/semen.2410
Quitard, Pierre-Marie. Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française. Paris: P. Bertrand, 1842.
Riegel, Martin. "Qui dort dîne ou le pivot implicatif dans les énoncés parémiques". Travaux de Linguistique et de Littérature 24.1 (1986): 85-99.
Rodegem, Francis. "Proverbes et pseudo-proverbes". Annales Aequatoria 6 (1985): 67-85.
Schapira, Charlotte. "Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation". Langages 139 (2000): 81-97. https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2382
Schulze-Busacker, Elisabeth. Proverbes et expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Âge français. Paris/Genève: Champion/Slatkine, 1985.
Villers, Damien. "Marqueurs stylistiques: leur poids dans la définition et la genèse des proverbes". Scolia 31 (2017): 79-100. https://doi.org/10.4000/scolia.381
Zumthor, Paul. "L'épiphonème proverbial". Revue des sciences humaines 163 (1976): 313-28.
Details
Article Details
RIGHTS TRANSFER
By submitting the article for evaluation and subsequent publication in Rilce. Revista de Filología Hispánica, the AUTHOR grants exclusive economic and/or exploitation rights: reproduction, distribution, public communication, transformation/translation/creation of derivative works, and commercialisation to the University of Navarra through its Publications Service, for the maximum legal period in force -the author's lifetime and seventy years after his or her death or declaration of death-, in any country, and in any of the current and future publishing modalities, both in print and electronic versions.
In the event that the article is not accepted for publication , this transfer of rights lapses with the communication of the refusal to the AUTHOR.
The AUTHOR affirms that the article is unpublished, that it has not been sent simultaneously to another publication medium and that the rights have not been transferred exclusively previously. He is responsible to the University of Navarra through its Publications Service for the authorship and originality of his work, as well as for all pecuniary charges that may arise for the University of Navarra through its Publications Service, in favor of third parties due to actions, claims or conflicts arising from the breach of obligations by the AUTHOR.