Los préstamos de ida y vuelta en español
Contenido principal del artículo
Resumen
Existen numerosos tipos de préstamos léxicos. Entre ellos, los que, en el marco hispánico, han recibido relativa poca atención por parte de los lingüistas son los llamados préstamos de ida y vuelta. Por ello, en esta investigación, en la primera etapa presentamos una clasificación general de los préstamos léxicos. En la segunda etapa, exponemos, por un lado, las características generales de los préstamos de ida y vuelta, y, por otro lado, algunas cuestiones relativas a la historia de las investigaciones acerca de este tipo de préstamos lingüísticos. Realizadas estas aclaraciones, pasamos a la exposición de los datos que hemos extraído de diversas fuentes lexicográficas. Estas integran, por una parte, diversos diccionarios etimológicos del español y de otros idiomas, y, por otra, los diccionarios generales que completan las informaciones extraídas de los diccionarios etimológicos. Las unidades léxicas sometidas al análisis las hemos dividido en dos secciones básicas. Por una parte, nos ocupamos de las voces que tienen su origen en la lengua española y son tomadas por otros idiomas (árabe, francés, inglés, entre otros) para que estos las devuelvan, posteriormente, a la lengua de partida, y, por otra parte, analizamos los vocablos que llegan al español de otros idiomas, pero que luego regresan a los idiomas de origen. A raíz de esta investigación hemos comprobado que el número de préstamos de ida y vuelta del español no es escaso y que estos constituyen un grupo heterogéneo.
Palabras clave
Referencias
Fuentes
BDELC = Joan Corominas. 1987. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.Madrid: Gredos.
Corriente = Federico Corriente. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects. Leiden/ Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602
DA = Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana.
DCECH = Joan Corominas, y José Pascual. 1984. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
DECat = Jordi Bruguera. 2006. Diccionari etimològic. Barcelona: Enciclopèdia catalana.
DEFr = Jacqueline Piccoche. 2002. Dictionnaire étymologique du français. Paris: Le Robert.
DEHLF = Emmanuèle Baumgartner, y Philippe Ménard. 1996. Dictionnaire étymologique et historique de la langue française. Paris: Librairie Générale Française.
DELOC = Óscar Conde. 2004. Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.
DEPort = Antônio Geraldo Da Cunha. 2012. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon.
DEPPe = Julio Calvo Pérez. 2014. Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.
DGPM = Valentín García Yebra. 1999. Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos.
DHLF = Alain Rey. 1998. Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.
DLE = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. <http://www.rae.es>.
DPa = Margarita Vásquez de Pérez. 2010. Diccionario del español en Panamá. Panamá: Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro.
DUE = María Moliner. 2008. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
DUEAE = Núria Lucena Cayuela, dir. 2003. Diccionario de uso del español de América y España (CD). Barcelona: Spes.
Garz = Tobías Garzón. 1910. Diccionario argentino. Barcelona: Imprenta Elzeviriana de Norrás y Mestres.
NDEH = Albert Dauzat, Jean Dubois y Henri Mitterand. 1971. Nouveau Dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse.
ODEE = Charles Talbut Onions, ed. 1966. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press.
Polaμski, Kazimierz, ed. 1999. Encyklopedia jazykoznawstwa ogólnego. Wrocπaw/ Warszawa/Kraków: Zakπad Narodowy im. Ossoliμskich.
Re2001 = Paul Robert, y Josette Rey-Debove, dirs. 2001. Le Nouveau Petit Robert [CD]. Paris: Le Robert/Vuef.
Rom = Manuel Antonio Román. 1901-1918. Diccionario de chilenismos y de otras locuciones viciosas. Santiago de Chile: Imprenta de San José.
TLFi = Trésor de la langue française. < http://atilf.atilf.fr>.
Estudios
Algeo, John. 1996. «Spanish Loanwords in English by 1900». En Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal, ed. Félix Rodríguez González, 13-40. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110890617-004
Álvarez de Miranda, Pedro. 2004. «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano-Aguilar, 1037-64. Barcelona: Ariel.
Deroy, Louis. 1956. L'emprunt linguistique. Paris: Société d'Édition «Les belles lettres». https://doi.org/10.4000/books.pulg.665
Gómez Capuz, Juan. 1998. El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. València: Universitat de València.
Gusmani, Roberto. 1987. «Interlinguistica». En Linguistica storica, ed. Romano Lazzeroni, 87-114. Roma: La Nuova Italia Scientifica.
Haugen, Einar. 1950. «The Analysis of Linguistic Borrowing». Language 26: 210-31. https://doi.org/10.2307/410058
Herráez Pindado, Ángel Javier. 2009. «Les emprunts aller-retour entre le français et l'anglais dans le sport». En Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea, coords. Estefanía Caridad de Otto y Alejandro López de Vergara Méndez, 641-50. La Laguna: Universidad de La Laguna.
Humbley, John. 1974. «Vers une typologie de l'emprunt linguistique». Cahiers de lexicologie 25(2): 46-70.
Irwin, Mark. 2011. Loanwords in Japanese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Lakhdhar, Amira. 2008. «Mots migrateurs de retour». Synergies Italie 4: 55-62.
Lapesa, Rafael. 2005. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
Lázaro Carreter, Fernando. 1997. El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg.
Lorenzo, Emilio. 1995. «Anglicismos». En La lengua española, hoy, coords.
Manuel Seco y Gregorio Salvador, 165-74. Madrid: Fundación Juan March.
Márquez Rojas, Melva Josefina. 2004. «El anglicismo terminológico integral en los textos especializados: pautas para su tratamiento automatizado». Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10803/7496.
Martín Vegas, Rosa Ana. 2005. «¿Segmentación morfemática o reanálisis?: formaciones con el sufijo -idad, o *-abilidad, *-icidad, *-eidad». Moenia: revista lucense de lingüística & literatura 11: 269-81.
Martínez Fernández, María Isabel. 1998. Préstamos semánticos en español. Cáceres: Universidad de Extremadura.
Murray, Thomas. 1996. «Spanish Loanwords in Contemporary American English Slang». En Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal, ed. Félix Rodríguez González, 105-37. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110890617-007
Oury, Stéphane. 2017. «Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos». Recherches: Culture et Histoire dans l'Espace Roman 18: 171-82. https://doi.org/10.4000/cher.3347
Rey-Debove, Josette. 1973. «La sémantique de l'emprunt lexical». Travaux de linguistique et de littérature 20(1): 109-24.
Rzƒdkiewicz, Maπgorzata. 2008. «Zapooeyczenia zwrotne w historii jazyka greckiego». En «Rem acu tangere»: Studia interdisciplinaria ad linguam et litteras Graecorum antiquorum pertinentia, ed. Anna Marchewka, 52-55. Gdaμsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaμskiego.
Sáez Rivera, Daniel Moisés. 2008. «Marcos Fernández "Capítulo y explicación de la palabra hidalgo o hidalga", en Olla podrida a la española... (1655)». Anales cervantinos 40: 283-310. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2008.014
Schmitt, Hans Joachim. 1980. «Deux mots français ressuscités par l'influence de l'anglais: créatif et crédible». Cahiers de lexicologie 36(1): 80-94.
Sorbet, Piotr. 2010. «Los indigenismos americanos en la lengua francesa por conducto de la lengua española». Kwartalnik Neofilologiczny 57(2): 181-88.
Sorbet, Piotr. 2014. «Hacia una nueva categoría de préstamos léxicos». En Lingüística hispánica en Polonia: líneas de investigación, coords. Janusz Pawlik y Jerzy Szaπek. 227-35. Poznaμ: Uniwersytet Adama Mickiewicza.
Sorbet, Piotr. 2016. «Zapooeyczanie leksykalizujƒce». En Badania diachroniczne w Polsce 2: Miadzy wspóπczesno≈ciƒ a przeszπo≈ciƒ, eds. Anna Krzyoeanowska, Maπgorzata Posturzyμska-Bosko y Piotr Sorbet, 101-12. Lublin: UMCS.
Sorbet, Piotr. 2018. «Consideraciones acerca de las consonantes róticas». Lublin Studies in Modern Languages and Literature 42(1): 66-80. https://doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.1.66
Stala, Ewa. 2012. Los dobletes etimológicos en español (1611-1739). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloμskiego.
Tagliavini, Carlo. 1993. Orígenes de las lenguas neolatinas, trad. Juan Almela. México: FCE.
Tournier, Jean. 1998. Les mots anglais du français. Paris: Belin.
Walter, Henriette. 1997. L'aventure des mots français venus d'ailleurs. Paris: Laffont.
Walter, Henriette. 2001. Honni soit qui mal y pense: L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Paris: Robert Lafont.
Witczak, Krzysztof Tomasz. 2021. «Zapooeyczenia zwrotne w jazyku polskim na tle porównawczym». Rasprave: ◊asopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 47(1): 209-26. https://doi.org/10.31724/rihjj.47.1.7
Detalles
Detalles del artículo
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos patrimoniales y/o de explotación: reproducción, distribución, comunicación pública, transformación/traducción/
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.