Morphology and Adaptation of Three Loanwords from Arabic as Idiomatic Words in Idioms in the Spanish Language: «balde», «(h)erre» and «guájete»
Main Article Content
Abstract
![](https://revistas.unav.edu/social-icons/view.png)
The aim of this paper is to study how three loanwords from Arabic fixed in six idioms in Spanish as idiomatic words have been adapted (balde, [h]erre and guájete). To do this, first the concepts of idiomatic word and Arabism are delimited, and the three idiomatic loanwords from Arabic origin to be studied are exposed. They are the result of a lexicographical compilation rehearsed in previous papers. The lexical analysis focuses on the adaptation that they have experienced when accommodating to graphic, phonological, phonotactic, and morphological patterns from Spanish. Thus, it will be verified whether through these various procedures they have been incorporated as crude or adapted loanwords. It will be verified how these three idiomatic words, whose appearance is only possible within the fixed structure of the idioms that contain them, have been transferred into Spanish as fully adapted loanwords, without a native user being aware of their foreign origin.
Keywords
References
Aguilar Ruiz, Manuel José. 2021. «Los neologismos fraseológicos como palabras idiomáticas en locuciones en español: morfología y clasificación». Tesis doctoral, Universitat de València. https://roderic.uv.es/handle/10550/79780?show=full.
Álvarez de Miranda de la Gándara, Pedro. 2013. «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano Aguilar, 1037-64. Barcelona: Ariel.
Ariza Viguera, Manuel. 2013. «El castellano primitivo: los documentos». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano Aguilar, 309-24. Barcelona: Ariel.
Cano Aguilar, Rafael. 2015. El español a través de los tiempos. 8.ª edición. Madrid: Arco/Libros.
Casado Velarde, Manuel. 2015. La innovación léxica en el español actual. Madrid: Síntesis.
Casares Sánchez, Julio. 1992. Introducción a la lexicografía moderna. 3.ª edición. Madrid: CSIC.
Clavería Nadal, Gloria. 2013. «Los caracteres de la lengua en el siglo XIII: el léxico». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano Aguilar, 473-504. Barcelona: Ariel.
Colón Doménech, Germán. 2002. Para la historia del léxico español, eds. Albert Soler y Núria Mañé. Vol. 1. Madrid: Arco/Libros.
Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corriente Córdoba, Federico. 1996. «Novedades en el estudio de los arabismos en iberorromance». Revista Española de Lingüística 26(1): 1-13.
Corriente Córdoba, Federico. 2003. «Gramática de los arabismos del iberorromance ». En DAVAI, 17-67. https://doi.org/10.3989/rfe.2004.v84.i1.98
Corriente Córdoba, Federico. 2013. «El elemento árabe en la historia lingüística peninsular: actuación directa e indirecta. Los arabismos en los romances peninsulares (en especial, en castellano)». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano Aguilar, 185-206. Barcelona: Ariel.
Corriente Córdoba, Federico. 2014. «Interferencias árabo-romances en el idiolecto morisco». En Les veus del sagrat, coords. Francisco Javier Terrado Pablo y Flocel Sabaté i Curull, 169-78. Lleida: Pagès Editors.
Corriente Córdoba, Federico. 2018. La investigación de los arabismos del castellano en registros normales, folklóricos y bajos. Discurso de ingreso en la Real Academia Española. Madrid. https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/36/77/_ebook.pdf.
DAAL = Federico Corriente Córdoba. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602
DAVAI = Federico Corriente Córdoba. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance. Madrid: Gredos.
DCECH = Joan Coromines i Vigneaux y José Antonio Pascual Rodríguez. 1980- 1992. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
DDFH = Alberto Buitrago Jiménez. 2007. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe.
DEA = Manuel Seco Reymundo, Olimpia Andrés Puente y Gabino Ramos González. 2011. Diccionario del español actual. 2.ª edición actualizada. Madrid: Aguilar.
DLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23.ª edición. Madrid: Espasa.
DPD = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.
DPL = Enrique Fontanillo Merino, ed. 1993. Diccionario práctico de locuciones. Barcelona: Larousse Planeta.
DUE = María Moliner Ruiz. 2007. Diccionario de uso del español. 3.ª edición. Madrid: Gredos [edición en CD-ROM, versión 3.0].
Dworkin, Stephen N. 2013. A History of the Spanish Lexicon: A Linguistic Perspective. Oxford: Oxford UP. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199541140.001.0001
Eberenz, Rolf. 2013. «Cambios morfosintácticos en la Baja Edad Media». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano Aguilar, 613-56. Barcelona: Ariel.
Echenique Elizondo, M.ª Teresa. 2003. «Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas». En Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar, eds. José Luis Girón Alconchel y otros, vol. 1, 545-60. Madrid: Universidad Complutense.
Echenique Elizondo, M.ª Teresa. 2016. Fraseología española: diacronía y codificación. Madrid: CSIC.
Echenique Elizondo, M.ª Teresa. 2021. Principios de fraseología histórica española. Madrid: Instituto Universitario «Seminario Menéndez Pidal». https://www.ucm.es/smenendezpidal/coleccion-ars-maiorum.
Fradejas Rueda, José Manuel. 2010. Las lenguas románicas. Madrid: Arco/ Libros.
García-Page Sánchez, Mario. 1990. «Léxico y sintaxis locucionales: algunas consideraciones sobre las palabras idiomáticas». Estudios Humanísticos: Filología 12: 279-90. https://doi.org/10.18002/ehf.v0i12.4052
García-Page Sánchez, Mario. 1991. «Locuciones adverbiales con palabras idiomáticas». Revista española de Lingüística 21(2): 211-64.
García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Ánthropos.
García-Page Sánchez, Mario. 2010. «El análisis sintáctico». En Pilar Gómez Manzano, Paloma Cuesta Martínez, Mario García-Page Sánchez y Ángeles Estévez Rodríguez, Ejercicios de gramática y de expresión (con nociones teóricas), 383-503. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces.
Giménez Folqués, David. 2012. Los extranjerismos en el español académico del siglo XXI. Anexo 3 de Normas. https://www.uv.es/normas/2012/ANEJOS/Libro%20Gimenez_2012.pdf.
Gómez Capuz, Juan. 2005. La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros.
Haensch, Günther. 1982. «Aspectos prácticos en la elaboración de diccionarios ». En Günther Haensch, Lothar Wolf, Stefan Ettinger y Reinhold Werner, La lexicografía: de la lingüística teórica a la lexicografía práctica, 395- 534. Madrid: Gredos.
Kiegel-Keicher, Yvonne. 2021. «La integración de préstamos léxicos y la cuestión del aducto: evidencia del contacto lingüístico árabe-romance». Revista española de Lingüística 51(1): 59-78. https://doi.org/10.31810/RSEL.51.1.3
Lapesa Melgar, Rafael. 1981. Historia de la lengua española. 9.ª edición corregida y aumentada. Madrid: Gredos.
Larreta Zulategui, Juan Pablo. 2001. Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Fráncfort/ Berlín: Peter Lang.
López Roig, Cecilia. 2002. Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Fráncfort: Peter Lang.
Lorenzo Criado, Emilio. 1996. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
Maíllo Salgado, Felipe. 1983. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media: consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca/Instituto Hispanoárabe de cultura.
Martínez de Sousa, José. 2009. Manual básico de lexicografía. Gijón: TREA.
Martínez López, Juan Antonio. 1997-1998. «La palabra como unidad de significado: algunas excepciones al respecto». Cauce 20-21(2): 845-71. http://cvc.cervantes.es/Literatura/cauce/pdf/cauce20-21/cauce20-21_39.pdf.
Medina Guerra, Antonia M.ª. 2003. «La microestructura del diccionario: la definición». En Lexicografía española, coord. Antonia M.ª Medina Guerra, 129-46. Barcelona: Ariel.
Medina López, Javier. 1999. Historia de la lengua española, 1: español medieval. Madrid: Arco/Libros.
Montoro del Arco, Esteban Tomás. 2005. Teoría fraseológica de las locuciones particulares: las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Fráncfort: Peter Lang.
Moreno Cabrera, Juan Carlos. 2016. Multilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Síntesis.
NGLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.
OLE = Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Pascual Rodríguez, José Antonio. 2003. «El comentario lexicográfico: tres largos paseos por el laberinto del diccionario». En Lexicografía española, coord. Antonia M.ª Medina Guerra, 355-85. Barcelona: Ariel.
Penadés Martínez, Inmaculada. 2012. Gramática y semántica de las locuciones. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Penadés Martínez, Inmaculada. 2015. Para un diccionario de locuciones: de la lingüística teórica a la fraseología práctica. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Penny, Ralph. 2014. Gramática histórica del español, trad. José Ignacio Pérez Pascual y María Eugenia Pérez Pascual. Barcelona: Ariel.
Pezzi Martínez, Elena. 1995. Arabismos: Estudios etimológicos. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
Porto Dapena, José-Álvaro. 2002. Manual de técnica lexicográfica. Madrid: Arco/ Libros.
Porto Dapena, José-Álvaro. 2014. La definición lexicográfica. Madrid: Arco/ Libros.
Prat Sabater, Marta, y Joseph García Rodríguez. 2018. «Póster Morfología y fraseología: los procesos de formación de palabras idiomáticas en las locuciones ». En XIV Encuentro de morfólogos, UNED. https://morforetem.files.wordpress.com/2018/06/6-prat-y-garcc3ada-pc3b3ster-en-pdf-uned-2018.pdf.
Ruhstaller, Stefan. 2003. «Las obras lexicográficas de la Academia». En Lexicografía española, coord. Antonia M.ª Medina Guerra, 235-61. Barcelona: Ariel.
Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Anejo 24 de Cuadernos de Filología. València: Universitat de València.
Ruiz Gurillo, Leonor. 1998. La fraseología del español coloquial. Barcelona: Ariel.
Ruiz Gurillo, Leonor. 2001. Las locuciones en español actual. Madrid: Arco/ Libros.
Verdú Bueno, Loreto. 2008. «¡No hay tutía!: breve apunte sobre una expresión coloquial». En Nomen exempli et exemplum vitae: studia in honorem sapientisimi Iohannis Didaci Atauriensis, coord. José Antonio Pascual Rodríguez, 253-62.
Wotjak, Barbara. 1998. «Unidades fraseológicas en un diccionario de aprendizaje del alemán como lengua extranjera». En Estudios de fraseología y fraseografía del español, ed. Gerd Wotjak, 343-63. Fráncfort: Vervuet/Madrid: Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783865278371-020
Wotjak, Gerd. 1998. «¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario? ». En Estudios de fraseología y fraseografía del español, ed. Gerd Wotjak, 307-21. Fráncfort: Vervuet/Madrid: Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783865278371-018
Zuluaga Ospina, Alberto. 1980. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort/Berna: Peter Lang.
Details
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
RIGHTS TRANSFER
By submitting the article for evaluation and subsequent publication in Rilce. Revista de Filología Hispánica, the AUTHOR grants exclusive economic and/or exploitation rights: reproduction, distribution, public communication, transformation/translation/creation of derivative works, and commercialisation to the University of Navarra through its Publications Service, for the maximum legal period in force -the author's lifetime and seventy years after his or her death or declaration of death-, in any country, and in any of the current and future publishing modalities, both in print and electronic versions.
In the event that the article is not accepted for publication , this transfer of rights lapses with the communication of the refusal to the AUTHOR.
The AUTHOR affirms that the article is unpublished, that it has not been sent simultaneously to another publication medium and that the rights have not been transferred exclusively previously. He is responsible to the University of Navarra through its Publications Service for the authorship and originality of his work, as well as for all pecuniary charges that may arise for the University of Navarra through its Publications Service, in favor of third parties due to actions, claims or conflicts arising from the breach of obligations by the AUTHOR.