Piotr Sorbet e-mail(Login required)

Main Article Content

Authors

Piotr Sorbet e-mail(Login required)

Abstract

0

There are numerous types of lexical borrowings. Among them, those that, in the Hispanic context, have received relatively little attention from linguists are the so-called reborrowings. For this reason, in this research, in the first stage we present a general classification of lexical borrowings. In the second stage, we expose, on the one hand, the general characteristics of reborrowings, and, on the other hand, some questions related to the history of research on this type of linguistic loanwords. Once these clarifications have been made, we turn to the exposition of the data that we have extracted from various lexicographical sources. These integrate, on the one hand, various etymological dictionaries of Spanish and other languages, and, on the other, the general dictionaries that complete the information extracted from the etymological dictionaries. We have divided the lexical units submitted to the analysis into two basic sections. On the one hand, we deal with the words that have their origin in the Spanish language and are borrowed by other languages (Arabic, French, English, among others) so that they can later be returned to the source language, and, on the other hand, we analyze the words that arrive in Spanish from another languages but then these words return to the languages of origin. As a result of this investigation, we have verified that the number of reborrowings in Spanish is not scarce and that they constitute a heterogeneous group.

Keywords

Lexical Borrowings, Reverse Borrowing, Hispanisms, Gallicisms, Anglicism

References

Fuentes

BDELC = Joan Corominas. 1987. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana.Madrid: Gredos.

Corriente = Federico Corriente. 2008. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects. Leiden/ Boston: Brill. https://doi.org/10.1163/ej.9789004168589.i-602

DA = Asociación de Academias de la Lengua Española. 2010. Diccionario de americanismos. Lima: Santillana.

DCECH = Joan Corominas, y José Pascual. 1984. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

DECat = Jordi Bruguera. 2006. Diccionari etimològic. Barcelona: Enciclopèdia catalana.

DEFr = Jacqueline Piccoche. 2002. Dictionnaire étymologique du français. Paris: Le Robert.

DEHLF = Emmanuèle Baumgartner, y Philippe Ménard. 1996. Dictionnaire étymologique et historique de la langue française. Paris: Librairie Générale Française.

DELOC = Óscar Conde. 2004. Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Taurus.

DEPort = Antônio Geraldo Da Cunha. 2012. Dicionário etimológico da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Lexikon.

DEPPe = Julio Calvo Pérez. 2014. Diccionario etimológico de palabras del Perú. Lima: Universidad Ricardo Palma.

DGPM = Valentín García Yebra. 1999. Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos.

DHLF = Alain Rey. 1998. Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.

DLE = Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Libros. <http://www.rae.es>.

DPa = Margarita Vásquez de Pérez. 2010. Diccionario del español en Panamá. Panamá: Universitaria Carlos Manuel Gasteazoro.

DUE = María Moliner. 2008. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

DUEAE = Núria Lucena Cayuela, dir. 2003. Diccionario de uso del español de América y España (CD). Barcelona: Spes.

Garz = Tobías Garzón. 1910. Diccionario argentino. Barcelona: Imprenta Elzeviriana de Norrás y Mestres.

NDEH = Albert Dauzat, Jean Dubois y Henri Mitterand. 1971. Nouveau Dictionnaire étymologique et historique. Paris: Larousse.

ODEE = Charles Talbut Onions, ed. 1966. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Clarendon Press.

Polaμski, Kazimierz, ed. 1999. Encyklopedia jazykoznawstwa ogólnego. Wrocπaw/ Warszawa/Kraków: Zakπad Narodowy im. Ossoliμskich.

Re2001 = Paul Robert, y Josette Rey-Debove, dirs. 2001. Le Nouveau Petit Robert [CD]. Paris: Le Robert/Vuef.

Rom = Manuel Antonio Román. 1901-1918. Diccionario de chilenismos y de otras locuciones viciosas. Santiago de Chile: Imprenta de San José.

TLFi = Trésor de la langue française. < http://atilf.atilf.fr>.

Estudios

Algeo, John. 1996. «Spanish Loanwords in English by 1900». En Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal, ed. Félix Rodríguez González, 13-40. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110890617-004

Álvarez de Miranda, Pedro. 2004. «El léxico español, desde el siglo XVIII hasta hoy». En Historia de la lengua española, coord. Rafael Cano-Aguilar, 1037-64. Barcelona: Ariel.

Deroy, Louis. 1956. L'emprunt linguistique. Paris: Société d'Édition «Les belles lettres». https://doi.org/10.4000/books.pulg.665

Gómez Capuz, Juan. 1998. El préstamo lingüístico: conceptos, problemas y métodos. València: Universitat de València.

Gusmani, Roberto. 1987. «Interlinguistica». En Linguistica storica, ed. Romano Lazzeroni, 87-114. Roma: La Nuova Italia Scientifica.

Haugen, Einar. 1950. «The Analysis of Linguistic Borrowing». Language 26: 210-31. https://doi.org/10.2307/410058

Herráez Pindado, Ángel Javier. 2009. «Les emprunts aller-retour entre le français et l'anglais dans le sport». En Las lenguas para fines específicos ante el reto de la Convergencia Europea, coords. Estefanía Caridad de Otto y Alejandro López de Vergara Méndez, 641-50. La Laguna: Universidad de La Laguna.

Humbley, John. 1974. «Vers une typologie de l'emprunt linguistique». Cahiers de lexicologie 25(2): 46-70.

Irwin, Mark. 2011. Loanwords in Japanese. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Lakhdhar, Amira. 2008. «Mots migrateurs de retour». Synergies Italie 4: 55-62.

Lapesa, Rafael. 2005. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Lázaro Carreter, Fernando. 1997. El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Lorenzo, Emilio. 1995. «Anglicismos». En La lengua española, hoy, coords.

Manuel Seco y Gregorio Salvador, 165-74. Madrid: Fundación Juan March.

Márquez Rojas, Melva Josefina. 2004. «El anglicismo terminológico integral en los textos especializados: pautas para su tratamiento automatizado». Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra. http://hdl.handle.net/10803/7496.

Martín Vegas, Rosa Ana. 2005. «¿Segmentación morfemática o reanálisis?: formaciones con el sufijo -idad, o *-abilidad, *-icidad, *-eidad». Moenia: revista lucense de lingüística & literatura 11: 269-81.

Martínez Fernández, María Isabel. 1998. Préstamos semánticos en español. Cáceres: Universidad de Extremadura.

Murray, Thomas. 1996. «Spanish Loanwords in Contemporary American English Slang». En Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal, ed. Félix Rodríguez González, 105-37. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110890617-007

Oury, Stéphane. 2017. «Angloamericano y galicismos en el español actual: una cuestión de huellas y préstamos». Recherches: Culture et Histoire dans l'Espace Roman 18: 171-82. https://doi.org/10.4000/cher.3347

Rey-Debove, Josette. 1973. «La sémantique de l'emprunt lexical». Travaux de linguistique et de littérature 20(1): 109-24.

Rzƒdkiewicz, Maπgorzata. 2008. «Zapooeyczenia zwrotne w historii jazyka greckiego». En «Rem acu tangere»: Studia interdisciplinaria ad linguam et litteras Graecorum antiquorum pertinentia, ed. Anna Marchewka, 52-55. Gdaμsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaμskiego.

Sáez Rivera, Daniel Moisés. 2008. «Marcos Fernández "Capítulo y explicación de la palabra hidalgo o hidalga", en Olla podrida a la española... (1655)». Anales cervantinos 40: 283-310. https://doi.org/10.3989/anacervantinos.2008.014

Schmitt, Hans Joachim. 1980. «Deux mots français ressuscités par l'influence de l'anglais: créatif et crédible». Cahiers de lexicologie 36(1): 80-94.

Sorbet, Piotr. 2010. «Los indigenismos americanos en la lengua francesa por conducto de la lengua española». Kwartalnik Neofilologiczny 57(2): 181-88.

Sorbet, Piotr. 2014. «Hacia una nueva categoría de préstamos léxicos». En Lingüística hispánica en Polonia: líneas de investigación, coords. Janusz Pawlik y Jerzy Szaπek. 227-35. Poznaμ: Uniwersytet Adama Mickiewicza.

Sorbet, Piotr. 2016. «Zapooeyczanie leksykalizujƒce». En Badania diachroniczne w Polsce 2: Miadzy wspóπczesno≈ciƒ a przeszπo≈ciƒ, eds. Anna Krzyoeanowska, Maπgorzata Posturzyμska-Bosko y Piotr Sorbet, 101-12. Lublin: UMCS.

Sorbet, Piotr. 2018. «Consideraciones acerca de las consonantes róticas». Lublin Studies in Modern Languages and Literature 42(1): 66-80. https://doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.1.66

Stala, Ewa. 2012. Los dobletes etimológicos en español (1611-1739). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloμskiego.

Tagliavini, Carlo. 1993. Orígenes de las lenguas neolatinas, trad. Juan Almela. México: FCE.

Tournier, Jean. 1998. Les mots anglais du français. Paris: Belin.

Walter, Henriette. 1997. L'aventure des mots français venus d'ailleurs. Paris: Laffont.

Walter, Henriette. 2001. Honni soit qui mal y pense: L'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Paris: Robert Lafont.

Witczak, Krzysztof Tomasz. 2021. «Zapooeyczenia zwrotne w jazyku polskim na tle porównawczym». Rasprave: ◊asopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 47(1): 209-26. https://doi.org/10.31724/rihjj.47.1.7

Metrics

Search GoogleScholar




Details

Article Details

Section
Articles. Miscellaneous Section
Author Biography

Piotr Sorbet, Departamento de Estudios Hispánicos. Universidad Marie Curie-Skπodowska. Plaza Marii Curie-Skπodowskiej, 4a. Lublin, 20-031. Polonia