Creation or translation? Bilingual campaigns in Basque advertising agencies
Main Article Content
Abstract

advertising creation. As a contribution to this line of research, this article uses a specific sociolinguistic approach, taking the Basque country as its model. Thus, using semi-structured in-depth interviews, it describes the internal processes that major advertising agencies follow in order to create advertisements in two official Languages, Basque and Spanish. The study highlights the fact that the creation process is primarily in Spanish, adapting to Basque at a later date, a fact which has repercussions on the effectiveness of the campaigns in the second language. The main conclusion shows a need to define and design a prototype model of bilingual development, which at the present time is nonexistent.
Keywords
References
ANHOLT, Simon, Another One Bites the Grass. Making Sense of International Advertising, John Wiley & Sons, New York, 2000.
BISHOP, Melissa, PETERSON, Mark, “The Impact of Medium Language on Bilingual Consumers’ Responses to Code-Switched Advertising,” Journal of Advertising, vol. XXXIX, nº 3, 2010, pp. 55-67.
BOIVINEAU, Roger, "L' a.b.c. de l' adaptation publicitaire", Meta, vol. XVII, n º, 1972, pp. 5- 28.
BUENO GARCÍA, Antonio, Publicidad y traducción, VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Soria, 2000.
CHESHIRE, Jenny, MOSER, Lise-Marie, “English and symbolic meaning: advertisements in the Suisse Romande”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. XVII, nº 1, 1994, pp. 451-469.
CORPAS PASTOR, Gloria et al., En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, Málaga, 2002.
DÁVILA-MONTES, José Manuel, La traducción de la persuasión publicitaria, The Edwin Mellen Press, New York, 2008.
DE GROOT, Annette, "Bilingual Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual Representations", in FROST, R. and KATZ, L. (eds.), Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning, Elsevier, Amsterdam, 1992, pp. 389-412.
DE MOOIJ, Marieke, Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes, Sage Publications, California, 2010.
DE MOOIJ, Marieke, "Translating Advertising. Painting the Tip of an Iceberg", The Translator, vol. X, nº 2, 2004, pp. 179-198.
DURO MORENO, Miguel, Traducir publicidad o el arte de pasar hambre, Editorial Comares S.L., Granada, 2001.
DICHTER, Ernest, “The World Customer”, Harvard Business Review, vol. XL, nº 4, 1962, pp. 113-122.
DUNCAN, Tom, RAMAPRASAD, Jyotika, “Standardized multinational advertising: the influencing factors”, Journal of Advertising, Vol. XXIV, nº 3, 1995, pp. 55-68.
EGUZKIZAGA, Jesús, “Euskara eta Publizitatea”, Senez Itzulpen eta Terminologiazko aldizkaria, vol. VI, nº 3, 1990, pp. 51-60.
ETXEBARRIA, Joseba Andoni, “Publizitatea eta euskara, norazko biko ahaleginak”, Mediatika, nº 10, 2004, pp. 217-243.
FERNÁNDEZ OSTOLAZA, Iñigo, “Euskarazko hedabideak eta publizitatea”, Bat Soziolinguistika aldizkaria, nº 68, 2008, pp. 63-74.
GERRITSEN, Marinel et al., “English in Dutch Commercials: Not Understood and Not appreciated”, Journal of Advertising Research, vol. XL, nº 4, 2000, pp. 17-36.
GOBIERNO VASCO, IV. Encuesta Sociolingüística, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, Vitoria-Gasteiz, 2008.
GOBIERNO VASCO, Plan General de Promoción del Uso del Euskera, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, Vitoria-Gasteiz, 1999.
GOBIERNO VASCO, “Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera”, Boletín Oficial del País Vasco (BOPV), nº 160, 1982.
HORNIKX, Jos, “English or Local Language in Advertising? The Appreciation of Easy and Difficult English Slogans in the Netherlands”, Journal of Business Communication, vol. XLVII, nº 2, 2010, pp. 169-188.
MYERS-SCOTTON, Carol, Duelling Languages: grammatical structure in codeswitching, Clarendon University Press, Oxford, 1993.
NORIEGA, Jaime, BLAIR, Edward, “Advertising to bilinguals: Does the language of advertising influence the nature of thoughts?”, Journal of Marketing, vol. LXXII, September, 2008, pp. 69-83.
KELLY-HOLMES, Helen, Advertising as multilingual communication, Palgrave MacMillan, New York, 2005.
KELLY-HOLMES, Helen, ATKINSON, David, “Minority Language Advertising: A Profile of Two Irish-language Newspapers”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. XXVIII, nº 1, 2007, pp. 34-50.
KOSLOW, Scott et al., “Exploring Language Effects in Ethnic Advertising: A Sociolinguistic Perspective”, Journal of consumer research, vol. XX, March, 1996, pp. 575-585.
LEÓN, José Luis, ETXEBARRÍA, Joseba Andoni, Agencias de publicidad y anunciantes en mercados locales: País Vasco, Universidad del País Vasco, Leioa, 2004.
LUNA, David, PERACCHIO, Laura, "Advertising to Bilingual Consumers: The Impact of Code-Switching on Persuasion'', Journal of Consumer Research, vol. XXXI, March, 2005, pp. 760-765.
LUNA, David, PERACCHIO, Laura, “Moderators of language Effects in Advertising to Bilinguals: A Psycholinguistic Approach”, Journal of Consumer Research, vol. XXVIII, 2001, pp. 284-295.
LUNA, David, PERACCHIO, “What’s in a Bilingual’s mind?: How Bilingual Consumers Process Information”, Advances in Consumer Research, vol. 26, 1999, pp. 306-311.
LUNA, David et al., “The Impact of Language and Congruity on Persuasion in Multicultural EMarketing”, Journal of Consumer Psychology, vol. XIII, nº 1-2, 2003, pp. 41-50 LORENZO, Lourdes, PEREIRA, Ana Mª, Traducción subordinada (III). Traducción y publicidad, Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, Vigo, 2004.
MARTIN, Elizabeth, “Mixing English in French advertising”, World Englishes, vol. XXI, nº 3, 2002, pp. 375-402.
MAYORAL, Roberto, KELLY, Dorothy and GALLARDO, Natividad, "Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation", Meta, vol. XXXIII, nº 3, 1988, pp. 356-367.
MUELLER, Barbara, International Advertising: Communicating Across Cultures, Wadsworth Publishing Co., Belmont, 1996.
OKAZAKI, Shintaro, MUELLER, Barbara, "Cross-cultural advertising research: where we have been and where we need to go," International Marketing Review, vol. XXIX, nº 5, 2007, p. 502.
PÉTERY, Dorottya, “English in Hungarian advertising”, World Englishes, vol. XXX, nº 1, 2011, 21-40.
PLANKEN, Brigitte et al., “The Effects of the Use of English in Polish Product Advertisements: Implications for English for Business Purposes”, English for Specific Purposes, vol. XXIX, nº 4, 2010, pp. 225-242.
SABATÉ, Joan, “Les agències de publicitat i la publicitat en català”, Llengua i ús: revista tècnica de política lingüística, nº XVII, 2000, pp. 49-54.
SABATÉ, Joan, La publicitat en català, Pòrtic, Barcelona, 1999.
SCHMITT, Bernd et al., “Language and consumer memory: The impact of linguistic differences between Chinese and English”, Journal of Consumer Research, vol. XXI, 1994, pp. 419-431.
USTINOVA, Irina, “English and American Culture Appeal in Russian Advertising”, Journal of Creative Communications, vol. III, nº 1, 2008, pp. 77-98.
VAN MEURS, Frank et al., “The influence of the use of English in Dutch job advertisements: an experimental study into the effects on the intelligibility and appreciation of the text and on the image of the organization and of the job offered”, ESP Across Cultures, vol. I, 2004, pp. 93-110.
VALDÉS, Cristina, La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions, Barcelona, 2004.
WEI-YU CHEN, Cheril, “The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan”, World Englishes, vol. XIV, nº 3-4, 2006, pp. 467-478.
Details
Article Details
RIGHTS TRANSFER
By submitting the article for evaluation and subsequent publication in Communication & Society, the AUTHOR exclusively assigns the rights of public communication, reproduction, distribution and sale for commercial exploitation to the University of Navarra through its Publications Service, for the maximum legal term in force -the entire life of the author and seventy years after his death or declaration of death-, in any country, and in any of the current and future edition modalities, both in print and electronic versions.
In the event that the article is not accepted for publication , this transfer of rights lapses with the communication of the refusal to the AUTHOR.
The AUTHOR affirms that the article is unpublished, that it has not been sent simultaneously to another publication medium and that the rights have not been transferred exclusively previously. He is responsible to the University of Navarra through its Publications Service for the authorship and originality of his work, as well as for all pecuniary charges that may arise for the University of Navarra through its Publications Service, in favor of third parties due to actions, claims or conflicts arising from the breach of obligations by the AUTHOR.