The Cultural Negotiation and Compromise: On the Chinese Translation of Jonathan Locke Hart’s Two English Poems
Contenido principal del artículo
Resumen
Jonathan Locke Hart, además de ser un reconocido estudioso en el campo de la literatura comparada, es un poeta que ha escrito con pasión desde su primera juventud. Una antología suya en seis volúmenes fue publicada en 2021 por Shanghai Jiao Tong UP; el cuarto volumen es una selección de cien poemas con sus traducciones al chino. A partir de la teoría traductológica de la correspondencia de Eugene Nida, este artículo selecciona de dicho volumen dos poemas y sus traducciones al chino para explorar las negociaciones culturales y los compromisos que se dan en el proceso de traducción. Como escribe Jacques Derrida, la traducción, como la torre de Babel, es una tarea interminable. La traducción de poesía es especialmente costosa por la singularidad de los poemas, y es difícil concluir qué es lo correcto y lo mejor. El análisis de este artículo da una perspectiva personal que requiere ulterior verificación.
Palabras clave
Referencias
Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203420447
Benjamin, Walter. 2012. «The Translator's Task». In The Translation Studies Reader, trans. Steven Rendall, 75-83. London/New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1985. «Des Tours de Babel». In Difference in Translation, trans. Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca/New York: Cornell UP.
Derrida, Jacques. 2002. Acts of Religion, ed. Gil Anidjar. New York: Routledge.
Hart, Jonathan Locke. 2021a. «Author's Introduction». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 67-71. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021b. «Author's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021c. «Interview 2». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 9-23. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021d. «Red Maples», trans. Zhao Zhiyun. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 40-41. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021e. «XXI», trans. Zhao Hua. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 230-31. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
«Jonathan Locke Hart». The Poetry Foundation. Chicago. https://www.poetryfoundation.org/foundation/terms-of-service.
Lin, Yuzhen. 2021. «General Editor's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Nida, Eugene A. 1964. «Chapter Eight. Principles of Correspondence». In Toward a Science of Translating, 156-92. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746_010
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914
Pan, Xiaxing, Xinying Chen and Haitao Liu. 2018. «Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation». Digital Scholarship in the Humanities 33.1: 128-42. https://doi.org/10.1093/llc/fqx001
Riegel, Christian. 2021. «'Dream, Breath, and Dust': The Scholarship and Poetry of Jonathan Locke Hart». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 116-26. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Shakespeare, William. 2010. Hamlet (A Norton Critical Edition), ed. Robert S. Miola. New York: W. W. Norton & Company.
Xu, Jianzhong, and Chengxia Chang. 2012. «Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation». Language and Dialogue 2.2: 262-82. https://doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu
Detalles
Detalles del artículo
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, el AUTOR cede de manera exclusiva los derechos de comunicación pública, reproducción, distribución y venta para su explotación comercial a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, por el plazo máximo legal vigente -toda la vida del autor y setenta años después de su muerte o declaración de fallecimiento-, en cualquier país, y en cualquiera de las actuales y futuras modalidades de edición tanto en versión impresa como electrónica.
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa al AUTOR.
El AUTOR afirma que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hace responsable frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte del AUTOR.