Introduction: Creative Writing, Poetry, Translation, and Teaching
Referencias
Bassnett, Susan. 2002. Exchanging Lives: Poems and Translations. Leeds: Peepal Tree.
Bassnett, Susan. 2014. «Translation». In Earnshaw/Barrington 2014, 367-73.
Bennett, Eric. 2015. Workshops of Empire: Stegner, Engle, and American Creative Writing during the Cold War. Iowa City: Iowa UP. https://doi.org/10.1353/book41365
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Earnshaw, Steven, and Judith Barrington. 2014. The Handbook of Creative Writing, ed. Steven Earnshaw. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh UP. https://doi.org/10.1515/9780748689774
Echauri Galván, Bruno, and Silvia García Hernández. 2020. «Poets and Translators Share the Classroom: Achieving Educational Goals through Poetry Writing and Translation». Writing & Pedagogy 12(1): 185-204. https://doi.org/10.1558/wap.37038
Eco, Umberto. 2004. Experiences in Translation, trans. Alastair McEwan. Toronto: Toronto UP.
Eco, Umberto. 2008. Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen.
Engle, Paul. 1999. «Introduction: The Writer and the Place». In A Community of Writers, ed. Robert Dana, 1-10. Iowa City: Iowa UP. https://doi.org/10.2307/j.ctt20q2027.4
Engle, Paul, and Hualing Nieh Engle. 1976. «Why Translation in Iowa». The Iowa Review 7(2/3): 1-2. https://doi.org/10.17077/0021-065X.1991
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gómez Pato, Rosa Marta. 2012. «Apuntes para una didáctica de la traducción de poesía / Notes on poetry translation and teaching». Teoría de la Educación: Educación y Cultura en la Sociedad de la Información 13(1): 236-65. https://doi.org/10.14201/eks.8795
Holmes, Vicki L., and Margaret R. Moulton. 2001. Writing Simple Poems: Pattern Poetry for Language Acquisition. Cambridge: Cambridge UP.
Jones, Francis. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.93
Liu, Yi-hung. 2017. «The World Comes to Iowa in the Cold War: International Writing Program and the Translation of Mao Zedong». American Quarterly 69(3): 611-31. https://doi.org/10.1353/aq.2017.0053
Mao Zedong. 1972. The Poems of Mao Zedong, trans. Hualing Nieh Engle and Paul Engle. New York: Dell.
Nabokov, Vladimir. (1963). 2018. «Translator's Foreword». In Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin: A Novel in Verse, trans. Vladimir Nabokov, xxvxxx. First Princeton Classics edition. Princeton: Princeton UP. https://doi.org/10.2307/j.ctvc77jmf.4
Nieh, Hualing, and Paul Engle. 1987. «The World Comes to Iowa». World Literature Today 61(3): 367-74. https://doi.org/10.2307/40143307
Paz, Octavio. 1992. «Translation: Literature and Letters», trans. Irene del Corral, in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 152-62. Chicago: Chicago UP.
Pound, Ezra. 1931. How to Read. New York: Gordon Press.
Rubin, Andrew N. 2012. Archives of Authority: Empire, Culture, and the Cold War. Princeton, NJ: Princeton UP. https://doi.org/10.23943/princeton/9780691154152.001.0001
Snow, Edgar. 1938. Red Star over China. New York: Random House.
Spiro, Jane. 2004. Creative Poetry Writing. Oxford: Oxford UP.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford UP.
Sullivan, Clare. 2019. «Poetry». In The Routledge Handbook of Literary Translation, 1st ed., 268-81. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-18
Toledo, Natalia. 2015. The Black Flower and Other Zapotec Poems, trans. Clare Sullivan. Los Angeles: Phoneme Media.
Underhill, James. 2016. Voice and Versification in Translating Poems. Ottawa: Ottawa UP. https://doi.org/10.2307/j.ctt1ww3w8x
Washbourne, R. Kelly, and Ben Van Wyke. 2019. Routledge Handbook of Literary Translation, ed. R. Kelly Washbourne. Abingdon, Oxon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131
Woodsworth, Judith. 2019. «Writers as Translators». In Washbourne/Van Wyke 2019, 369-81. https://doi.org/10.4324/9781315517131-25
Sección
CESIÓN DE DERECHOS
Al enviar el artículo para su evaluación y posterior publicación en la revista Rilce. Revista de Filología Hispánica, las personas autoras ceden de manera exclusiva los derechos patrimoniales y/o de explotación: reproducción, distribución, comunicación pública, transformación/traducción/
En el caso de que el artículo no fuera aceptado para su publicación, esta cesión de derechos decae con la comunicación de la negativa a las personas autoras.
Las personas autoras afirman que el artículo es inédito, que no ha sido enviado simultáneamente a otro medio de publicación y que los derechos no han sido cedidos de forma exclusiva con anterioridad. Se hacen responsables frente a la Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones de la autoría y originalidad de su obra, así como de todas las cargas pecuniarias que pudieran derivarse para Universidad de Navarra a través de su Servicio de Publicaciones, a favor de terceros con motivo de acciones, reclamaciones o conflictos derivados del incumplimiento de obligaciones por parte de las personas autoras.