The Cultural Negotiation and Compromise: On the Chinese Translation of Jonathan Locke Hart’s Two English Poems
Main Article Content
Abstract
Jonathan Locke Hart is not only a wellestablished scholar in the area of comparative literature, but also a poet who has been writing passionately since his teens. In 2021, an anthology of Jonathan Locke Hart in six volumes was published by Shanghai Jiao Tong UP, and the fourth book is a selection of 100 poems and their Chinese translations. Starting from Eugene Nida’s correspondence theory about translation, this article chooses two poems and their Chinese translations from the selection to explore the cultural negotiation and compromise in the process of their translation. As Jacques Derrida writes, translation, like the tower of Babel, is a task that can never be finished. The translation of poetry is particularly difficult because of the singularity of poems, and it is hard to conclude what is right and which is better. The analysis in this article is a personal view and needs further verification.
Keywords
References
Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203420447
Benjamin, Walter. 2012. «The Translator's Task». In The Translation Studies Reader, trans. Steven Rendall, 75-83. London/New York: Routledge.
Derrida, Jacques. 1985. «Des Tours de Babel». In Difference in Translation, trans. Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca/New York: Cornell UP.
Derrida, Jacques. 2002. Acts of Religion, ed. Gil Anidjar. New York: Routledge.
Hart, Jonathan Locke. 2021a. «Author's Introduction». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 67-71. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021b. «Author's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021c. «Interview 2». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 9-23. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021d. «Red Maples», trans. Zhao Zhiyun. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 40-41. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Hart, Jonathan Locke. 2021e. «XXI», trans. Zhao Hua. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 230-31. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
«Jonathan Locke Hart». The Poetry Foundation. Chicago. https://www.poetryfoundation.org/foundation/terms-of-service.
Lin, Yuzhen. 2021. «General Editor's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Nida, Eugene A. 1964. «Chapter Eight. Principles of Correspondence». In Toward a Science of Translating, 156-92. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746_010
Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914
Pan, Xiaxing, Xinying Chen and Haitao Liu. 2018. «Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation». Digital Scholarship in the Humanities 33.1: 128-42. https://doi.org/10.1093/llc/fqx001
Riegel, Christian. 2021. «'Dream, Breath, and Dust': The Scholarship and Poetry of Jonathan Locke Hart». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 116-26. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.
Shakespeare, William. 2010. Hamlet (A Norton Critical Edition), ed. Robert S. Miola. New York: W. W. Norton & Company.
Xu, Jianzhong, and Chengxia Chang. 2012. «Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation». Language and Dialogue 2.2: 262-82. https://doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu
Details
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
RIGHTS TRANSFER
By submitting the article for evaluation and subsequent publication in Rilce. Revista de Filología Hispánica, the AUTHOR exclusively assigns the rights of public communication, reproduction, distribution and sale for commercial exploitation to the University of Navarra through its Publications Service, for the maximum legal term in force -the entire life of the author and seventy years after his death or declaration of death-, in any country, and in any of the current and future edition modalities, both in print and electronic versions.
In the event that the article is not accepted for publication , this transfer of rights lapses with the communication of the refusal to the AUTHOR.
The AUTHOR affirms that the article is unpublished, that it has not been sent simultaneously to another publication medium and that the rights have not been transferred exclusively previously. He is responsible to the University of Navarra through its Publications Service for the authorship and originality of his work, as well as for all pecuniary charges that may arise for the University of Navarra through its Publications Service, in favor of third parties due to actions, claims or conflicts arising from the breach of obligations by the AUTHOR.