Guo Rong e-mail(Login required)

Main Article Content

Authors

Guo Rong e-mail(Login required)

Abstract

0

Jonathan Locke Hart is not only a wellestablished scholar in the area of comparative literature, but also a poet who has been writing passionately since his teens. In 2021, an anthology of Jonathan Locke Hart in six volumes was published by Shanghai Jiao Tong UP, and the fourth book is a selection of 100 poems and their Chinese translations. Starting from Eugene Nida’s correspondence theory about translation, this article chooses two poems and their Chinese translations from the selection to explore the cultural negotiation and compromise in the process of their translation. As Jacques Derrida writes, translation, like the tower of Babel, is a task that can never be finished. The translation of poetry is particularly difficult because of the singularity of poems, and it is hard to conclude what is right and which is better. The analysis in this article is a personal view and needs further verification.

Keywords

Jonathan Locke Hart, Poetry, Poetry Translation, Eugene Nida, Jacques Derrida

References

Attridge, Derek. 2004. The Singularity of Literature. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203420447

Benjamin, Walter. 2012. «The Translator's Task». In The Translation Studies Reader, trans. Steven Rendall, 75-83. London/New York: Routledge.

Derrida, Jacques. 1985. «Des Tours de Babel». In Difference in Translation, trans. Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca/New York: Cornell UP.

Derrida, Jacques. 2002. Acts of Religion, ed. Gil Anidjar. New York: Routledge.

Hart, Jonathan Locke. 2021a. «Author's Introduction». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 67-71. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021b. «Author's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021c. «Interview 2». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 9-23. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021d. «Red Maples», trans. Zhao Zhiyun. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 40-41. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Hart, Jonathan Locke. 2021e. «XXI», trans. Zhao Hua. In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 230-31. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

«Jonathan Locke Hart». The Poetry Foundation. Chicago. https://www.poetryfoundation.org/foundation/terms-of-service.

Lin, Yuzhen. 2021. «General Editor's Preface». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 4: Selected Poetry, 1-4. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Nida, Eugene A. 1964. «Chapter Eight. Principles of Correspondence». In Toward a Science of Translating, 156-92. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004495746_010

Nord, Christiane. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004500914

Pan, Xiaxing, Xinying Chen and Haitao Liu. 2018. «Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation». Digital Scholarship in the Humanities 33.1: 128-42. https://doi.org/10.1093/llc/fqx001

Riegel, Christian. 2021. «'Dream, Breath, and Dust': The Scholarship and Poetry of Jonathan Locke Hart». In Collection of Jonathan Locke Hart, vol. 6: Interviews with and Notes on Jonathan Locke Hart and His Works, 116-26. Shanghai: Shanghai Jiao Tong UP.

Shakespeare, William. 2010. Hamlet (A Norton Critical Edition), ed. Robert S. Miola. New York: W. W. Norton & Company.

Xu, Jianzhong, and Chengxia Chang. 2012. «Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation». Language and Dialogue 2.2: 262-82. https://doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu

Metrics

Search GoogleScholar




Details

Article Details

Section
Articles. Monographic Section: Creative Writing, Poetry, Translation, and Teaching (Jonathan Locke Hart, ed.)
Author Biography

Guo Rong, Department of Foreign Languages. China University of Mining and Technology, Beijing. Ding No.11, Xueyuan Road, Haidian District, Beijing, China